lunes, 20 de diciembre de 2010

Santa Claus is coming to town


He aquí una sencilla versión del villancico SANTA CLAUS IS COMING TO TOWN y su traducción al castellano.
Hay verbos importantes como TO WATCH OUT: tener cuidado o TO POUT: hacer pucheros



Mejor ten cuidado,
mejor no llores
mejor no hagas pucheros
y te voy a decir por qué:
Santa Claus está llegando a la ciudad.

Está haciendo una lista
y la comprueba dos veces
Va a averiguar quien es malo o bueno.

*Santa Claus está llegando a la ciudad

Te ve cuando estás durmiendo
Él sabe cuándo estás despierto
Él sabe si has sido malo o bueno, asi que
¡pórtate bien, por favor!

Mejor ten cuidado
Mejor no llores
Mejor no hagas pucheros
y te voy a decir por qué:
*Santa Claus está llegando a la ciudad.

Te ve cuando estás durmiendo
Él sabe cuándo estás despierto
Él sabe si has sido malo o bueno, asi que
¡pórtate bien, por favor!

Mejor ten cuidado
Mejor no llores
Mejor no hagas pucheros
y te voy a decir por qué:
*Santa Claus está llegando a la ciudad.

*El presente continuo en inglés indica, a parte de una accion que se desarrolla en el momento de hablar, UN FUTURO CERCANO Y PLANEADO. Es lo que indica la frase de la canción "Santa Claus is coming to town", que Santa Claus va a llegar a la cuidad con un 100% de posibilidades, asi que ¡SED BUENOS!.

lunes, 29 de noviembre de 2010

AS TIME GOES BY- Casablanca

Hay muchas traducciones al español de As time goes by.
A mi modo de ver, la que más me gusta es "A medida que pasa el tiempo" o "conforme pasa el tiempo" para indicar esa "durabilidad" del adverbio de tiempo as (mientras, a medida que...) y, a la vez, ese matiz en el tiempo presente (por el presente simple goes by).
Otras traducciones como "El tiempo pasará" no indican "durabilidad presente", sino un futuro incierto.

En realidad, está canción se compuso para un musical de Broadway (Everybody´s welcome) en 1931 y se introdujo en la película Casablanca en 1942.

Con esta preciosa versión al piano, podéis conocer la magnífica letra que compuso Herman Hupfeld.
¡Que la disfrutéis!



You must remember this: (Tienes que recordar esto)
A kiss is still a kiss (un beso no es más que un beso)
A sigh is just a sigh (una mirada no es más que una mirada)
The fundamental things apply (Las cosas más importantes ocurren...
as time goes by. (...conforme pasa el tiempo).

And when two lovers woo (Y cuando dos amantes se cortejan)
they still say "I love you" (aún se dicen "Te quiero")
on that you can rely ( y de eso dependes)
No matter what the future brings: (No importa lo que depare el futuro)
As time goes by. (Conforme pasa el tiempo (lo sabrás))

Moonlight and love song (Luz de luna y canciones de amor)
Never out of date (nunca obsoletas)
Hearts full of passion, jealousy and hate (corazones repletos de pasión, celos y odio)
Woman need man (Las mujeres necesitan hombres)
and man must have his mate. (y los hombres han de encontrar una compañera)
That no one can´t deny. (Eso, nadie lo puede negar)

It´s still the same old story: (Es la misma historia de siempre:)
a fight for love and glory (luchar por conseguir amor y gloria)
a case of do or die (un caso de o todo o nada)
No matter what the future brings: (No importa lo que depare el futuro)
As time goes by (Conforme pasa el tiempo)

The world will always welcome lovers (El mundo siempre dará la bienvenida a los amantes)
as time goes by. (Conforme pasa el tiempo)

domingo, 14 de noviembre de 2010

Summer Nights- Grease

Grease (Brillantina o gomina en castellano) se rodó en 1978 en USA bajo la dirección de Randal Kreiser.
El musical cuenta la historia de dos adolescentes (la inocente Olivia Nexton-John y el rebelde John Travolta) que se conocen durante el verano. Pasa el tiempo sin que sepan nada el uno del otro, pero vuelven a encontrarse en el instituto donde se matriculan ambos y vuelve a surgir de nuevo ¿el amor?
Dejo aquí el video y la canción de Summer Nights que refleja desde cómo se conocieron hasta cómo acabó aquel idilio veraniego.
Insisto es que, PARA MEJORAR LA PRONUNCIACIÓN, es muy importante ESCUCHAR CON ATENCIÓN e imitar los sonidos de la manera más exacta posible.



Summer loving had me a blast (Un amor de verano me impactó)
Summer loving happened so fast (un amor de verano pasó tan rápido)
I met a girl crazy for me (conocí a una chica loca por mí)
I met a boy cute as could be (Conocí a un chico que no podía ser más mono)
Summer days drifting away to... (Los días de verano se van dispersando hacia...)
uh- oh those summer nights. (...aquellas noches de verano)

Uh, well, uh well, uh well, uh huh

Tell me more; tell me more (Cuéntame más, cuéntame más)
Did you get very fast? (¿Fuiste rápido?)
Tell me more, tell me more (Cuéntame más, cuéntame más)
Like "does he have a car?" (como que si tiene coche)
Uh, huh, uh, huh, uh, huh...

She swam by me, she got a cramp (Nadó a mi lado, y le dió un calambre)
He ran by me, got my suit damp (Corrió hasta mi lado y tomó mi bañador mojado)
I saved her life; she nearly drowned (Salvé su vida; casi se ahoga)
He showed off, splashing around (él se lució salpicando agua por todos lados)
Summer sun, somethings began (el sol de verano, las cosas comienzan...)
uh, huh, oh those summer night. (...aquellas noches de verano)

Oh well, uh well, oh well, oh well.. (oh, bien, bien, bien...)
Tell me more, tell me more (Cuéntame más, cuéntame más)
Was it love as firts sight? (¿Fué amor a primera vista?)
Tell me more, tell me more (Cuéntame más, cuéntame más)
Did she put up a fight? (¿Empezó ella una pelea?)

Uh, huh, uh, huh, uh, huh....

Took her bowling in the arcade (La llevé a los bolos en la galeria comercial)
We went strowling, drank lemonade (Dimos un paseo y tomamos limonada)
We made out under the dock (nos besamos en el muelle)
We stayed out ´till ten o´clock (salimos hasta las 22:00)

Summer fling don´t mean a thing but...uh (las aventuras de verano no significan nada, pero...)
oh those summer night. (¡aquellas noches de verano!)
Oh, well, oh, well, uh well, uh well... (oh, bien, bien, bien...)
Tell me more, tell me more (Cuéntame más, cuéntame más)
But you don´t got a brag (Pero tú no fanfarroneaste)
Tell me more, tell me more (Cuéntame más, cuéntame más)
´cause he sounds like a drug (porque no te pega nada (fanfarronear))

Shoo bop bop, shoo bop bop, shoo bop bop....

He got friendly holding my hand (estuvo muy amable tomando mi mano)
While she got friendly down in the sand (estuvo muy simpática tumbándose en la arena)
He was sweet, just turned eighteen (Fué muy dulce. Acaba de cumplir 18)
Well she was good, you know what I mean (Bueno, ella está bien...Ya sabéis a lo que me refiero)
Woah!
Summer heat, boy and girl meet, oh those summer nights (el calor del verano, chico conoce a chica. ¡Qué noches las de aquel verano!)
Woo, woo, woo.
Tell me more, tell me more (Cuéntame más, cuántame más)
How much dough did he spend? (¿cuánta pasta gastó?)
Tell me more, tell me more (Cuéntame más, cuéntame más)
Could she get me friend? (¿podría ella conseguirme una amiga?)
It turned colder, that´s where it ends (La cosa se enfrió. Así es como acabó)
So I told her we´d still be friends (Entonces le dije que podíamos seguir siendo amigos)

Then we made our true love vow (nos prometimos amor eterno)
Wonder what she´s doing now (Me pregunto qué estará haciendo ella ahora)
Summer dreams ripped as the seams, (los sueños de verano rotos como costuras)
but, oh those summer nights (pero...¡qué noches la de aquel verano!)
Tell me more, tell me more (cuéntame más, cuéntame más)

HOPELESSLY DEVOTED TO YOU


Apuesto algo a que mi corazón no es el primero que se rompe
Ni mis ojos son los primeros que lloran.
No soy la primera que sabe que no hay posibilidad de olvidarte.
Sabes que soy tonta y estoy dispuesta a esperarte
Pero cariño, no ves que no hay nada mejor que pueda hacer
Me dedico a tí sin esperanzas.

Pero ahora, no hay lugar donde esconderse desde que empujaste a mi amor a un lado
Estoy fuera de mi
dedicada a tí, sin esperanzas
dedicada a tí, sin esperanzas
dedicada a tí, sin esperanzas.

Mi cabeza me dice: "T0nta, olvídale"
Mi corazón me dice: "No le dejes escapar"
Esperar hasta el final, eso es lo que pretendo hacer
Dedicada a tí, sin esperanza

Pero ahora, no hay lugar donde esconderse desde que empujaste a mi amor a un lado
Estoy fuera de mi
dedicada a tí, sin esperanzas
dedicada a tí, sin esperanzas
dedicada a tí, sin esperanzas.

jueves, 11 de noviembre de 2010

How to play chords on piano (Cómo tocar acordes en el piano)



In this video, we will learn how to build chords. Chords come from scales. That´s why is very important to learn the scales very very sufficient, because the better you know your scales, the easier it is for you to learn the chords.
The chords we´re going to discuss in this video..We´re gonna learn how to do the Major chord, the minor chord, diminished, diminished 7th, half diminished, augmented, 6th, 7th, 9th chord, the 11th chord, 13th chords, Major 7th chord, Major 9 chord, minor 7 chord, minor 9, minor 11, suspended 4th, suspended 2.
Starting on with some of the chords on the key FC, our scales numbers are number 1 to 8. For example in the key FC, the C scale is (he plays the scale), that is 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8.
So, one thing that is important to remember is that chords are predominantly buillt of your odd numbers. When I say "odd numbers" I mean starting from the number 1 and then you get all the other numbers, so there will be 1, 3, 5, 7, 9, 11 and 13. 13 is the highest number that you need to go up to. And where I get the 7, 8, 9, 10, 11, 13th from is also gonna come from what we call extended major scales or extended scales. For example, in the key FC we say: "1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 and then, we say 8. And we know that our 8 and our 1 are the same note. So, we are in the key FC and therefore, your 8 is a C as well as your 1 is a C.
So, that be the case 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 and the key going would be 9, 10, 11, 12, 13.
So therefore, if here it´s 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8. 8 and 1 is the same. So, there would be 9 and 2 would be the same. So, in the C scale, your 9 would be a D or you can think as well as 2. Then your 10 is the same as the 3; 11 is the same as 4; .....

viernes, 29 de octubre de 2010

THE CORRS- Forgiven, not forgotten

THE CORRS es un grupo irlandés de Dundalk, (Dublin) formado por cuatro hermanos:

Caroline, la tercera (1973) (en el video toca la percusión),
Sharon, la segunda (1970) (violinista),
Andrea, la pequeña (1974) (solista y flautista) y
Jim, el mayor (1964) (pianista y guitarrista).
Practican una mezcla entre música tradicional irlandesa (instrumentos de viento), pop y rock. Desde pequeños ya practicaban en el pub de su tio.
Forgiven, not forgotten es del año 1995.
Más información, aquí.
A continuación, un precioso unplugged de la canción y más abajo, la letra en inglés y en castellano. ¡Atención! a la pronunciación de forgotten (participio de forget (olvidar)): la "e" perteneciente a la última sílaba de la mayoría de los participios irregulares, es siempre muda.



All alone, staring on (Completamente sola y mirando fijamente)
watching her life go by (observa su vida pasar)
When her days are gray (Cuando sus días son grises...)
and her nights are black (y sus noches negras,)
different shades of mundane (son diferentes sombras de lo mundano)
and the one-eye furry toy that lies upon the bed ( y el peluche de un ojito de la cama)
has often heard her cry (ha oido a menudo el llanto de ella)
and heard her whisper out a name long forgiven (y también el susurro de un nombre perdonado hace tiempo),
but not forgotten. (pero no olvidado)

You´re forgiven, not forgotten (Estás perdonado, pero no te olvido)
You´re forgiven, not forgotten (Estás perdonado, pero no te olvido)
You´re forgiven, not forgotten (Estás perdonado, pero no te olvido)
You´re not forgotten (no te olvido)

A bleeding heart torn apart (Un corazón sangrante y destrozado)
and left on an icy grave (y abandonado en una tumba de hielo)
in their room when their once lay (en la habitación donde, una vez,)
face to face (estaban ambos tumbados)
and nothing could get in their way ( y nada podía apartarles de su camino)
But now the memories of the man are haunting her days (pero ahora que los recuerdos de un hombre están persiguiendo sus días)
and the craving neves fades ( y las ansias nunca se apagan,)
She´s still dreaming of the man long forgiven, (aún sueña con el hombre al que perdonó hace tiempo)
but not forgotten. (pero que no ha olvidado)

You´re forgiven, not forgotten (te perdoné, pero no te olvido)
You´re forgiven, not forgotten (te perdoné, pero no te olvido)
You´re forgiven, not forgotten (te perdoné, pero no lo olvido)
You´re not forgotten (no te olvido)

Still alone, staring on (Aún sola y mirando fijamente)
wishing her life go by (anhelando el final de su vida)
as she goes searching for the man long forgiven, (continúa buscando al que perdonó hace tiempo)
but not forgotten (pero que no olvida)

You´re forgiven, not forgotten (Estás perdonado, pero no te olvido)
You´re forgiven, not forgotten (Estás perdonado, pero no te olvido)
You´re forgiven, not forgotten (Estás perdonado, pero no te olvido)
You´re not forgotten (no te olvido)

viernes, 15 de octubre de 2010

NILSSON´S Everybody´s talking at me

John Schlesinger dirigió Midnight Cowboy en 1969.
Es un drama protagonizado por Jon Voight, Dustin Hoffman, Brenda Vaccaro y Sylvia Miles, entre otros.
El film narra las vidas desesperadas de dos jóvenes que tratan de salir de su condición de marginados.
Harry Nilsson aportó la banda sonora con Everybody´s talking:



Everybody´s talking at me (Todo el mundo me está hablando)
I don´t hear a word they´re saying (no oigo ni una palabra de lo que dicen)
Only the echoes of my mind. (sólo los ecos de mi cabeza)
People stop and stare (La gente se para y mira)
I can´t see their faces (no puedo ver sus caras)
only the shadows of their eyes. (sólo las sombras de sus ojos)

I´m going where the sun keeps shinning (Iré a donde el sol sigue brillando...)
through the pouring rain (... a través de la densa lluvia)
going where the weather suits my clothes. (Iré a donde el tiempo se adecúe a lo que llevo puesto)
Banking off * of the North East wind (Dándome impulso con el viento del noroeste...)
sailing on summer breeze... (...y navegando por la brisa estival...)
...skipping over the ocean, like a stone.** ( ...saltando por el océano, como un canto rodado)

I´m going where the sun keeps shinning (Iré a donde el sol sigue brillando...)
through the pouring rain (... a través de la densa lluvia)
going where the weather suits my clothes. (Iré a donde el tiempo se adecúa a lo que llevo puesto)
Banking off * of the North East wind (Dándome impulso con el viento del noroeste...)
sailing on summer breeze... (...y navegando por la brisa estival...)
...skipping over the ocean, like a stone.** ( ...saltando por el océano, como un canto rodado)

Everybody´s talking at me (Todo el mundo me está hablando)
Can´t hear a word they´re saying (no puedo oír una palabra de lo que me dicen)
only the echoes of my mind. (sólo los ecos de mi mente)
I won´t let you leave my love behind (No permitiré que te olvides de (que dejes detrás) mi amor)
I won´t let you leave. (No permitré que te marches)
I won´t let you leave my love behind (No permitiré que te olvides de (que dejes detrás) mi amor)

*
To bank off
(en aviones): inclinarse a los lados para planear.
** Esta frase se refiera al número de saltos que dan los cantos rodados en una superficie plana de agua cuando son lanzados desde la orilla.

jueves, 30 de septiembre de 2010

MOZART versus SALIERI

El actor Tom Hulce dió vida a Wolgang Amadeus Mozart (Salzsburgo 1756- Viena 1791) en AMADEUS, un drama dirigido por Milos Forman en 1984, donde se narra la vida de Mozart desde la perspectiva de Salieri. La siguiente escena demuestra la facilidad del compositor austríaco para tocar de oido. (Con 6 años ya tocaba el clavicordio y el violín) delante de su más ferviente rival, el también compositor italiano Antonio Salieri (1750-1825).

La muerte de Mozart (con 35 años) no está clara. Hay decenas de hipótesis. Unas dicen que el propio Salieri le envenenó; otras, que murió por una fiebre reumática. Además, fué enterrado en una fosa común y hasta que no murió Salieri, no comenzaron a oirse rumores de que el propio Salieri, en su lecho de muerte, confesó que le había envenenado.

En cualquier caso, ha dejado un gran legado que hoy en día podemos seguir disfrutando.

A continuación, una magnífica escena de AMADEUS, entre Mozart, Salieri y el Emperador José II de Habsburgo-Lorena. Está claro que Mozart disfrutaba con la música y muy pocos lo llegaron a comprender del todo. Aún así, su humildad despertó muchas envidias...

Os recomiendo que primero, escuchéis la escena SIN LEER EL DIÁLOGO E INTENTANDO COMPRENDERLO y una segunda, leyéndolo y comprobando qué dicen.
¡Que os divirtáis!



Salieri: "Grazie Signore" (Gracias Señor)
Mozart: "Keep it, Majesty, if you want. It´s already here in my head" (Guárdelo, Majestad, si quiere. Ya lo tengo en la cabeza)
Emperador: "What?, from one hearing only?" (¿Qué?, ¿con sólo escucharlo una vez?)
Mozart: "Yes, I think so, Sire. Yes." (Sí, creo que sí, señor. Si)
Emperador: "Show us" (Demuéstrenoslo)
Mozart: "The rest is just the same, isn´t it? (El resto es justo igual, ¿verdad?) (***)
It doesn´t really work, does it? (No suena muy bien, ¿verdad?) (***)
If you try (si pruebas...)... should it be a bit more.... (debería ser un poco más...)
Or this? (¿O así?) (***) THIS! Yes! (¡ASÍ!, ¡sí!) (***)
Better? (¿Mejor?) What do you think? (¿Qué les parece?)
Salieri: "Grazie Signore" (Gracias Señor)

lunes, 27 de septiembre de 2010

ENYA- Marble Halls

Eithne Patricia Ní Bhraonáin (nombre gaélico irlandés), más conocida como Enya nació en el Condado de Donegal (mi querida Irlanda) el 17 de mayo de 1961.
Es doctora honoris causa en Música por la Universidad de Galway (este de Irlanda)
Actualmente vive en Killiney, en las afueras de Dublín.
Marble Halls pertenece a su álbum Shepherd Moons de 1991. A continuación, podéis relajaros escuchando esta maravilla que parece trasladarnos a otro mundo...
Atención a la pronunciación de los pasados regulares (loved, pleased, charmed...)



I dreamt I dwelt in marble halls (Soñé que vivía en salones de mármol)
with vassals and serfs at my side (con vasallos y siervos a mi lado)
and of all who assembled within those walls... ( y de todos los reunidos entre esas paredes...)
...that I was the hope and the pride (...yo era la esperanza y el orgullo)
I had riches all to great to count (Tenía inmensas riquezas para contar)
and a high ancestral name. (y un alto nombre ancestral)

But I also dreamt which pleased me most (pero lo que más me gustó de lo que soñé)
that you loved me still the same (es que tú me amabas aún de la misma manera)
that you loved me, you loved me still the same; (que tú me amabas del mismo modo)
that you loved me (que me amabas...)
you loved me still the same. (que me amabas del mismo modo)

I dreamt that suitors sought my hand (Soñé que pretendientes pedían mi mano)
that knights upon bended knee (caballeros arrodillados)
and with vows no maiden´s heart could withstand (y con promesas que ningún corazón de doncella podría resistir)
they pledged their faith to me (brindaban su lealtad hacia mí)
and I dreamt that one of that noble host ( y soñé que uno de esos nobles huéspedes)
came forth my hand to claim. (se adelantó para pedir mi mano)

But I also dreamt which charmed me most (pero lo que más me encantó de lo que soñé)
that you loved me still the same (es que tú me amabas aún de la misma manera)
that you loved me, you loved me still the same; (que tú me amabas, del mismo modo)
that you loved me (que me amabas...)
you loved me still the same. (que me amabas del mismo modo)

martes, 21 de septiembre de 2010

Hotel California-EAGLES

Hotel California fué el 5º álbum de los Eagels y se convirtió en éxito comercial desde su publicación en 1976. La canción trata asuntos como la adicción a las drogas, los peligros, las tentaciones, las relaciones turbulentas y, por supuesto, el Sueño Americano (igualdad de oportunidades y libertas para que todos los habitantes de USA logren sus objetivos con esfuerzo y determinación).
Desgraciadamente, Glenn Frey, el guitarrista del grupo, falleció el 18 de enero de 2016 a causa de una enfermedad intestinal, complicada por una neumonía. 
Aquí tenéis la canión con la letra en inglés y la traducción al castellano. La historia de la canción no tiene desperdicio...


Por una autopista desierta y oscura
con el viento fresco acariciándome el cabello
pude oler brotes de Cannabis que se elevaban hacia el cielo
Y allí, en la distancia, ví una luz brillante.
Mis pensamientos se hicieron más fuertes y mi vista más débil.
Tuve que parar a hacer noche.
Y allí estaba ella, en la puerta
Entendí mi misión.
Mientras pensaba para mí:
"Esto podría ser el cielo o el infierno"
Entonces, ella encendió una vela
y me mostró el camino
Había voces en el pasillo
y juraría que me decían:
"Bienvenido al Hotel California;
qué lugar más bonito; que cara más linda.
Hay un montón de habitaciones en el Hotel California;
en cualquier época del año;
lo puedes encontrar aquí".

Sólo piensa en joyas de Tiffany
incluso tiene un mercedes.
Tiene amantes muy muy guapos
a los que llama "amigos".
¡Cómo bailan en el patio!
sudor dulce de verano.
Algunos bailan para recordar
y otros para olvidar.
Entonces llamé al jefe
"Por favor, tráigame mi vino"
Dijo: "Llevamos sin tener esa bebida desde 1969".
Y todavía esas voces me llaman desde lejos.
Me despierto en mitad de la noche
sólo para oirlas decir:
"Bienvenido al Hotel California;
qué lugar más bonito; que cara más linda.
Se dan a la gran vida en el Hotel California
qué sorpresa más agradable
Tráete tus excusas.
Espejos en el techo
Champán con hielo
Y ella dice: "Aquí somos prisioneros de nuestros propios recursos,
y en el despacho del director
se reúnen para un festín
Lo apuñalas con cuchillos de acero
pero, simplemente, no pueden matar a la bestia.
Lo último que recuerdo es que iba corriendo hacia la puerta
Tuve que encontrar cómo volver al lugar donde había estado antes
"Relájate"- dijo un hombre
"Estamos programados para recibir;
no puedes abandonar el hotel cuando tú quieras.
¡Porque nunca te podrás marchar!"

                                            "Porque nunca te podrás marchar"- entrada dedicada a los que dedican y han dedicado su vida entera a la música y a las Bondades (con mayúscula) que ésta aporta...        (19-1-2016)

miércoles, 18 de agosto de 2010

History of Hancock´s Watermelon Man

Herbert Jeffrey Hancock (Chicago, 12 de abril de 1940) es pianista, teclista y compositor de jazz. Salvo free jazz, toca practicamente todos los estilos. A los 7 años ya tocaba el piano de oido y sólo con 11 ya tocó en la Orquesta Sinfónica de Chicago un movimiento de Mozart.
Miles Davis le pidió que se uniera a su banda. Así lo hizo durante 5 años y con él aprendio la importancia de los silencios, el espacio y el tempo como algo esencial en el jazz y tocar el momento, no el pasado.

Tras estudiar Budismo, decidió que su objetivo era hacer feliz a su público.

Watermelon Man fué compuesta para el album Takin´off en 1962. Su historia en muy curiosa. Se encuentra en el siguiente video y a partir del minuto 2:00.

En rojo hay conceptos y explicaciones para ayudaros a entender cómo un vendedor ambulante de sandías, inspiró a este Maestro. ¡Que os divirtáis!



MINUTO 2:00:

I wanted to write something that came from my own experience as an African American
(quise escribir /componer algo que viniese de mi propia experiencia como afroamericano), but, I didn´t... I couldn´t believe that I had no experience with going a Jew or picking cotton, you know, been born in Chicago. (No me creía que no tuviese experiencia como judío o como recolector de algodón habiendo nacido en Chicago) So, I´ll try to think. Maybe, I can read about a character (personaje) from my own background (circunstancias), so I thought (pensé): "Who is the most kind of ethnic character from my background?" (¿Quien es el personaje más étnico de mi ambiente/circunstancias/experiencia?" No matter how I sliced it...(no importa cómo lo rebané (slice the watermelon: cortar en rodajas la sandía. Es un juego de palabras, por eso se ríe) and no point in it...you know...It was a watermelon man (Fué un vendedor de sandías)...First I tried thinking about the watermelon men´s call (Primero, intenté pensar en la llamada del "sandiero"). Here, their call was like "Watermelou; watermelou, red-white watermelon (sandías rojas y blancas)", but...that didn´t sound very melodic (pero aquello no sonaba muy melódico), so I thought: "What about to move them from their "bad poets" that they call "watermelon men" (¿Y si cambiamos esa llamada de esos poetas maluchos, la que llaman "Watermelon"? . I would say (Yo diría): "Hey! Watermelon man!". So I thought: " hey", "watermelon men". Well, that´s how the melody begins (bueno y así es cómo empieza la melodía): "di, di ri ti ti, diiii"

Entrada dedicada a Federico Peuvrel, Gran Pianista y Maestro.

miércoles, 21 de julio de 2010

THANK YOU- Dido

Florian Cloud de Bounevialle O´Malley Armstrong, más conocida por Dido, nació el Día de Navidad de 1971 en Londres.
De madre poetisa y padre editor, a los seis años empezó a tocar el piano y el violín y, aunque empezó a estudiar Derecho en Birkbeck, lo dejó y se dedicó de lleno a la música.
Aquí tenéis su éxito THANK YOU con la letra en inglés en el video. Más abajo, la traducción al castellano. Id parando el video, si es necesario para retener el vocabulario que no conozcáis.
¡BUENA SUERTE Y A DISFRUTAR DE ESTA MARAVILLA!




Mi té se ha enfriado, me pregunto por qué.
A penas he salido de la cama y
las nubes de lluvia matinales ya rondan mi cabeza
y no veo nada,
e incluso si pudiera, lo vería todo gris,
pero tu foto cuelga en la pared y
me recuerda que no está tan mal,
que no todo es tan malo.

Bebí demasiado anoche y
tengo que pagar facturas.
Me duele la cabeza.
He perdido el autobús y
se va a armar la gorda hoy (frase hecha: There´ll be hell)
Otra vez, llego tarde al trabajo.
E incluso si ya estuviese allí,
ellos (los compañeros) no me dejarían acabar bien el día..
Y entonces, me llamas, y no todo es tan malo...

Quiero agradecerte el haberme dado el mejor día de mi vida.
Simplemente, estar contigo es tener el mejor día de mi vida.

Empuja la puerta, por fín estoy en casa,
estoy empapada hasta la médula.
Entonces me acercas una toalla
y todo lo que veo eres tú,
e incluso si mi casa se derrumbara
no me daría ni cuenta
porque tú estás cerca de mí.

Quiero agradecerte el haberme dado el mejor día de mi vida.
Simplemente, estar contigo es tener el mejor día de mi vida.

Quiero agradecerte el haberme dado el mejor día de mi vida.
Simplemente, estar contigo es tener el mejor día de mi vida.

A T O D O S los que, de una u otra manera, ayudan de manera altruista a los demás.

lunes, 28 de junio de 2010

Indiscreet es una comedia romántica protagonizada por Ingrid Bergman y Cary Grant en 1958.
La película, dirigida por Stanley Donen, narra las aventuras de una actriz (Anna Kalman) sin esperanzas de encontrar a la pareja perfecta y un diplomático bastante atractivo (Philip Adam) que se hace el "comprometido", pero que, en realidad, está soltero.
Los malentendidos y lios serán protagonistas a lo largo de la película.
He aquí, la versión cantada por Frank Sinatra, titulada Love and Marriage (Amor y matrimonio) y que también sirvió para la sintonía de la serie de 1959 que lleva el mismo nombre.

Es una canción MUY fácil en cuanto a vocabulario y pronunciación. POR FAVOR, cantadla en voz alta para escucharos y aprender de los posibles fallos.

¡Atención a la pronunciación del fonema (-age)!



Love and marriage, love and marriage (Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
go together like a horse and carriage (van unidos como el caballo y el carro)
This I tell you brother: (Así de claro te lo digo, amigo:)
"You can´t have one without the other". ("No existe uno sin el otro")

Love and marriage, love and marriage (Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
It´s an institute you can´t disparage. (Es una institución que no puedes menospreciar)
Ask the local gentry (pregunta a la alta burguesía local)
and they will say it´s elementry. (Y te dirán que es fundamental)

Try, try, try to separate them. It´s an illusion. (Intenta separarlos. Es una utopía)
Try, try, try and you will only come to this conclusion. (Inténtalo y sólo llegarás a esta conclusión)
Love and marriage, love and marriage (Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
Go together like a horse and carriage (Van unidos como el caballo y el carro)
Dad was told by mother*: "You can´t have one, (Mamá le dijo a papá: "No puedes tener uno.
you can´t have none, you can´t have one without the other" ("no puedes tener ninguno, no existen uno sin el otro")

Try, try, try to separate them it´s an illusion. (Intenta separarlos. Es un anhelo)
Try, try, try and you will only come to this conclusion.(Inténtalo y sólo llegarás a esta conclusión)
Love and marriage, love and marriage(Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
Go together like a horse and carriage (Van unidos como el caballo y el carro)
Dad was told by mother*: "You can´t have one,(Mamá le dijo a papá: "No puedes tener uno.
you can´t have none, you can´t have one without the other" ("no puedes tener ninguno, no existen uno sin el otro")

* Las oraciones pasivas son muy comunes en inglés, pero nada en castellano. En este caso, was told es el verbo pasivo (to be+participio) y el complemento agente es by mother, el cual pasará a ser el sujeto de la activa (Mother told Dad). La traducción correcta al castellano es en activa, aunque en inglés la pasiva sea correctísima.

viernes, 18 de junio de 2010

LES LUTHIERS-La importancia de saber idiomas


Les Luthiers (del fráncés: fabricantes o reparadores de instrumentos de cuerda) son un grupo de humoristas argentinos que comenzaron su andadura en la segunda mitad de 1960.
Son músicos profesionales.
Inteligentes, con sentido del humor y grandes creativos, trabajan con instrumentos hechos por ellos (de ahí su nombre), como el nomeolbidet que aparece en la imagen. Pincha aquí para ver cómo se hizo.
El siguiente video muestra La importancia de saber inglés. Es una interpretación consecutiva entre un grupo musical (London Inspection) y unos tertulianos-periodistas. Éstos son los que interpretan al castellano.
Realmente DIVERTIDA la interpretación y su contenido.
Tras el video, las palabras reales en inglés y su significado real en castellano.



1.04: "Eleven forty" (las 11:40)
1.30: "Oh yes! We are the Group London Inspection" (¡Claro! Somos el grupo London Inspection)
1.40: "I´m Oscar Bird" (Me llamo Oscar Bird)
1.44: "Terry Bill Wills" (Terry Bill Wills)
1.49: "Stan Commodore" (Stan Commodore). Commodore es el comodoro de una flota mercante.
2.02: "Seven years" (Siete años)
2.31: "It was in a Christmas Party" (Fué en una fiesta navideña)
2.39: "In that party, we met the gate manager, Buther Lindon" (En aquella fiesta, conocimos al director Buther Lindon)
2.46: "We didn´t know him, but somobody told us: "This person is the manager" (No le conocíamos, pero alguien nos dijo: "Esta persona es el director")
2:59: "He liked our music very much" (Le gustó mucho nuestra música)
3.05: "And the manager said: ... Come on! Trust me!" (Y el director dijo: "¡Vamos, confiad en mi!)
3:20: "He was a wonderful son of a bitch" (Fué un maravilloso hijo de puta)
3.38: "Then I said: "I want you!" (Entonces le dije: "¡Te estaba buscando!")
3.44: "I believe you!" (¡creo en tí!)
4.18: "We want peace" (queremos la paz)
4.35: "Yes, Peace!" (¡sí, paz!)

¡¡JA, JA, JA!! ¡¡SON UNOS GENIOS!!

martes, 15 de junio de 2010

The Secret Valley (El valle secreto)

El Valle secreto es una serie juvenil australiana producida en 1980. Se estrenó en España en 1982 y se emitía por La 2 a las 20:00 los lunes. ¿Os acordáis?
La serie narra las aventuras de un grupo de chicos que ayudan a un anciano a convertir un parque suyo en un campamento de verano que se llamaría "Valle Secreto", pero han de luchar contra los malvados especuladores urbanísticos y contra la llamada "Banda de la Araña" que tratará de boicotear el campamaneto y estropear lo que los campistas pretenden hacer para mejorar El Valle Secreto.

OJO con la letra que hace referencia a "las colinas de España" ;- ) El título original está basado en Waltzing Matilda (Bailando el vals con Matilda), una popular canción australiana de principios de siglo.



I had a dream I could ride across the mountaintop (Tuve un sueño en el que que cabalgaba por la cima de la montaña)
Right on the ways where the sea turns blue (derecho a los caminos donde el mar se vuelve azul)
Young trees, gumtrees (Árboles jóvenes, eucaliptos)
rising till they touch the sky (elevándose hasta tocar el cielo)
I know a place where it all comes true (Conozco un lugar donde todo se hace realidad)

I know a valley, I know a valley (Conozco un valle, conozco un valle)
my Secret Valley the world has to see (el mundo ha de ver mi valle secreto)
One place for children welcome from around the world (un lugar para niños de todo el mundo)
Please, come and share Secret valley with me. (Por favor, venid y compartid el valle secreto conmigo)

Paris, London, Montreal and Amsterdam (París, Londres, Montreal y Amsterdam)
so many friends that we want to know (tantos amigos que queremos conocer)
From the hills of Spain to the city street of Germany (desde las colinas de España hasta las calles de las ciudades de Alemania)
I know a place where we all can go (Conozco un lugar donde todos podemos ir)

I know a valley, I know a valley (Conozco un valle, conozco un valle)
my Secret Valley the world has to see (el mundo ha de ver mi valle secreto)
One place for children welcome from around the world (un lugar para niños de todo el mundo)
Please, come and share Secret valley with me. (Por favor, venid y compartid el valle secreto conmigo)

viernes, 4 de junio de 2010

Meet me halfway (Black Eyed Peas)

Desde el año 1992, el grupo estadounidense "Los frijoles" no ha parado de cosechar éxitos.
Meet me halfway es el tercer sencillo de su album The E.N.D ( The Energy Never Dies) lanzado en 2009.
Disfrutad sin prisas...



Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my biggest wish. (Te deseo tanto. Eres mi mayor deseo)

Cool, I spend my time just thinkin´, thinking´, thinkin´´bout you (Calma, paso el tiempo pensando en ti)
Every single day, yes, I´m really missin´, missin´you (cada día, sí, te echo de menos)
And all those things we used to, used to, used to, used to do (y todo lo que solíamos hacer)
Hey, girl! What´s up?, it´s used, I used to to be just me and you. (¡Ey!, ¿qué pasa?, solíamos ser uno)

Cool, I spend my time just thinkin´, thinking´, thinkin´´bout you (Calma, paso el tiempo pensando en ti)
Every single day, yes, I´m really missin´, missin´you (cada día, sí, te echo de menos)
And all those things we used to, used to, used to, used to do (y todo lo que solíamos hacer)
Hey, girl! What´s up?, what´s up?..... (¡Ey!, ¿qué pasa?, ¿qué te pasa?)

Can you meet me halfway?, right at the borderline? (¿Podemos quedar a mitad de camino?, ¿justo en el límite?)
That´s where I´m gonna wait for you (Allí es donde te voy a esperar)
I´ll be looking out night and day. (Te buscaré noche y día)
Took my heart to the limit and this is where I´ll stay. (Llevé mi corazón al límite y allí me quedaré)

Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my only wish (Te deseo tanto. Eres mi mayor deseo)

Girl, I travel down the world and even sail the seven seas (Niña, viajo por el mundo e incluso navego por los ciete mares)
Across the Universe, I go to other galaxies (por el Universo y por otras galaxias)
Just tell me where to go, just tell me where you wanna meet (sólo dime adónde ir; dónde nos vemos)
I navigate myself, myself to take me where you be (me orientaré para llegar a donde estés)
´cause, girl, I want, I, I, I want you right now (porque, niña, te deseo ahora)
I travel uptown, town, I travel downtown (Viajo hacia el norte y hacia el centro)
Wanna have you around, round like every single day (quiero tenerte a mi lado, como cada día)
I love you all way, way. I´ll meet halfway. (Te quiero de todas maneras. Nos encontraremos a mitad de camino)

Can you meet me halfway?, right at the borderline? (¿Podemos quedar a mitad de camino?, ¿justo en el límite?)
That´s where I´m gonna wait for you (Allí es donde te voy a esperar)
I´ll be looking out night and day.(Te buscaré noche y día)
Took my heart to the limit and this is where I´ll stay. (Llevé mi corazón al límite y allí me quedaré)

Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my only wish. (Te deseo tanto. Eres mi único deseo)
Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my only wish. (Te deseo tanto. Eres mi único deseo)

Let´s walk the bridge to the other side (vayamos por el puente hacia el otro lado)
just you and I (just you and I) (sólos tú y yo)
I will fly, fly the skies (Volaré por el cielo)
for you and I (for you and I) (por tí)
I will try until I die (lo intentaré hasta que muera)
for you and I, for you and I, (por tí y por mí)
for you and I.... (por tí y por mí...)

Can you meet me halfway? (4) (¿Podemos quedar/vernos a mitad de camino?)

Meet me halfway, right at the borderline (Queda conmigo a mitad de camino)
That´s where I´m gonna wait for you (allí es donde te esperaré)
I´ll be looking out night and day. (Te buscaré noche y día)
Took my heart to the limit and this is where I´ll stay. (Llevé mi corazón al límite y ahí es donde me quedaré)

Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my only wish. (Te deseo tanto. Eres mi único deseo)
Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my only wish. (Te deseo tanto. Eres mi único deseo)

THANK YOU FOR BEING A FRIEND (Las Chicas de Oro)

The Golden Girls es una comedia televisiva americana de gran éxito de los 80. Narra la vida, aventuras y vicisitudes de cuatro mujeres solteras/divorciadas y/o viudas que viven en Miami: Dorothy, Rose, Blanch y Sophia.
La canción que abría los créditos del principio (Thank you for being a friend) fué escrita por Andrew Gold e interpretada, más tarde por Cynthia Fee, dando lugar a la versión de la mítica serie.

Por desgracia, ya han fallecido dos de sus componentes: Estelle Getty (la sagaz Sophia Petrillo), que murió de muerte natural mientras dormía en su casa de Beverly Hills el 22 de julio de 2008. Y Rue MacClanahan (la sensual Blanche), por un fallo cerebral el 3 de junio de 2010.

Este es un homenaje a las cosas bien hechas y a las buenas actrices. ¡G R A C I A S por los buenos ratos que nos hicísteis pasar!

A continuación, parte de la canción, con explicaciones de puntos gramaticales de interés, en rojo, y la traducción en castellano.



Thank you for being a friend (Gracias por ser un amigo). Tras preposición (for) siempre gerundio (being)
traveled down the road and back again (viajando por ahí y de vuelta otra vez). En inglés americano, "traveled", no dobla la "l"; sí lo hace en inglés británico (travelled)
your heart is true (tu corazón es verdadero)
you´re a pal and a confident. (Eres un amigo y tengo plena confianza en tí). "Pal": inglés coloquial

And if you threw a party (Si hicieras una fiesta)
invited everyone you knew, (e invitaras a todos los conocidos)
you would see (*)... (verías...)
...the biggest gift would be for me (...que el mayor regalo sería para mí)
and the card attached would say: (y la tarjeta adjunta diría:)
"Thank you for being a friend". ("Gracias por ser un amigo")

(*) Oración condicional de 2º tipo (menos probabilidad de que ocurran).
La fórmula es: oracion de "if" en pasado simple ( threw (pasado del verbo irregular throw) e invited; segunda parte de la condición en condicional simple (would + infinitivo sin "to": would see, would be, would say).
En castellano, el pasado simple de la oración de "if" es un preterito imperfecto de subjuntivo (hicieras, invitaras...)

domingo, 30 de mayo de 2010

The Banana Boat- Beetlejuice


Esta es una de mis películas favoritas: Beetlejuice (zumo de escarabajo).
El genial Tim Burton propuso el papel de "difunto" a Michael Keaton aquel 1988. Le acompañaron Winona Ryder, Alec Baldwin y Geena Davis. Esta es la escena de la cena en la que todos cantan y bailan Day-O (TheBanana Boat) del neoyorkino Harry Belafonte. La canción, muy irónica, narra la vida de los trabajadores jamaicanos que cargaban plátanos en los barcos durante la noche.
¡Qué os divirtáis!



Adam: " Now Lydia. Favor us about your ghosts". (Lydia, hónranos con tus fantasmas)
Barbara: " No!. I´m sick of that subject" (¡No!. Estoy harta de ese tema)
Adam: "Oh dear, you´re lying up! (del verbo lie up (¡ojo! con la ortografía del gerundio, que significa esconderse, ocultarse)
Barbara: "I would like to talk about..." (Me gustaría hablar de...)

Day- o, day-o (¡Día!, ¡día! (¡que se haga ya de día!))
Daylight come and me wan´go home ( está amaneciendo y me quiero ir a casa)
Adam: "Chill, Lydia" (tranquila, Lydia)
A guest (un invitado): "Ha, ha, ha!
Day. Me say "day", me say "day", me say "day"... ( Día, yo digo "día", yo digo "día")
Daylight come and me wan´go home (está amaneciendo y me quiero ir a casa)
The previous guest: "Otto, are you doing this?" (Otto, ¿estás haciendo tú esto?)
Work all night and I drink a rum (trabajo toda la noche con un ron)
Daylight come and me wan´go home (llega el amanecer y me quiero ir a casa)
Stack banana ´till the morning come (amontonando plátanos, hasta que llega el día)
Daylight come and me wan´go home (llega el amanecer y me quiero ir a casa)
Come, Mr Tally man, tally me banana (Venga Sr. Contador, cuente mis plátanos)
Daylight come and me wan´go home (llega el amanecer y me quiero ir a casa)
Come, Mr Tally man, tally me banana (Venga Sr. Contador, cuente mis plátanos)
Lift six foot, seven, foot eight foot bunch (levanta seis pies, siete pies, un manojo de ocho pies)
Daylight come and me wan´go home (llega el amanecer y me queiero ir a casa)
Six foot, seven, foot eight foot bunch (seis pies, siete pies, un manojo de ocho pies)
Daylight come and me wan´go home (llega el amanecer y me quiero ir a casa)
Day. Me say "day-o" (Día, digo "día")
Daylight come and me wan´go home (llega el amanecer y me quiero ir a casa)
Day. Me say "day", me say "day", me say "day..." ( Día, digo "día", digo "día", digo "día")
Daylight come and me wan´go home (llega el amanecer y me quiero ir a casa)
A beautiful bunch of ripe banana (un manojo precioso de plátanos maduros)
Daylight come and me wan´go home (llega el amanecer y me quiero ir a casa)
Hide the deadly black tarantula (esconde la mortal y negra tarántula)
Daylight come and me wan´go home (llega el amanecer y me quiero ir a casa)
Lift six foot, seven, foot eight foot bunch (levanta seis pies, siete pies, un manojo de ocho pies)

martes, 18 de mayo de 2010

NOA: Is beautiful that way


Una de las canciones que formaron parte de la Banda Sonora de La Vita è bella es este tema interpretada por la cantante israelí Ajinoam Nini, más conocida por Noa.
Toca la perscusión, la guitarra y el piano.
Recibió el encargo de escribir la letra de la canción de Nicola Piovani, La vita è bella, canción que vió su recompensa por la Academia de los Oscars con un merecido premio en 1998.
Y esto es lo que salió....



Smile without a reason why (Sonrie porque sí )
Love as if you were a child (Ama como si fueras un niño)
Smile, no matter what they tell you (Sonrie, no importa lo que piensen los demás)
Don´t listen to a word they say (No escuches nada de los que digan)
´cause life is beautiful that way. (porque la vida es bonita así)

Tears, a tidal wave of tears (Lágrimas, una oleada de lágrimas)
Light that slowly dissapears (luz que pronto desaparece)
Wait before you close the curtain (espera antes de poner punto y final)
There´s still another game to play (aún hay un juego más que jugar)
´cause life is beautiful that way. (porque la vida es bonita así)

Here, in his eyes forever more (Ahora, en su miradas siempre...)
I will always be as close as you remember from before (...siempre estaré tan cerca de tí como recuerdas)
Now, that you´re out there on your own (Ahora que te has ido y estás solo)
Remember: what is real and what we dream is love alone (Recuarda: lo que es real y lo que soñamos es amor puro)
Keep the laughter in your eyes (Mantén la risa en tu mirada)
Soon, your long awaited prize (Pronto vendrá el premio más ansiado)
We´ll forget about our sorrow (olvidaremos las tristezas)
and think about a brighter day ( y pensaremos en un día más radiante)
´cause life is beautiful that way (porque la vida es bonita así)
We´ll forget about our sorrow (olvidaremos las tristezas)
and think about a brighter day ( y pensaremos en un día radiante)
´cause life is beautiful that way (porque la vida es bonita así)
There´s still another game to play (aún hay un juego más que jugar)
´cause life is beautiful that way (ya que la vida es bonita así)

martes, 11 de mayo de 2010

THE CLEVER SON

He aquí un cuento con mucha moraleja.
Escucha una vez sin leer. A continuación, escucha de nuevo y lee la transcripción para mayor entendimiento.



The Clever Son (El hijo listo)

One morning, in a far away village, Ravi helped his father (ayudó a su padre a subir) onto a bullock cart (carro de buey).
Just, at that moment, his son, David, ran towards them (corrió tras ellos): "Father, where are you taking grandfather?" (padre, ¿dónde llevas al abuelo?).
"I am taking him to town" (le llevo a la ciudad)
"I am coming too, father!" (¡yo también voy, padre!)
Ravi, however, told David to stay at home (quedarse en casa). He called his wife (esposa) to take David away (llevarse al niño), but David run out to the cart (corrió hacia la carreta) and jumped it (de un salto, subió).
Ravi gave up (partió) and took him alone (se lo llevó). They drove on (Siguieron adelante) and soon came to a graveyard (pronto llegaron a un cementerio).
Ravi got off (se apeó) the cart and said: "David, stay there with grandfather. I will be back soon". (David, quédate ahi con el abuelo. Volveré pronto)
Ravi went to an isolated spot (lugar aislado) and began to dig (empezó a cavar).
After a while, David became restless (se impacientó) and decided to go after his father.
He saw his father and said: "What are you doing, father?"
"I am digging (estoy cavando). What are you doing here?. I told you to stay with grandfather!" (te dije que te quedaras con el abuelo).
But, David said: "What are you digging for, father?" (¿para qué estás cavando, padre?")
Ravi saw he had no choice (no tenía elección) but to tell David the truth. "Son, it´s a grave (tumba) for your grandfather".
"But...Grandfather is not dead!". (pero, ¡el abuelo no está muerto!)
"Yes, but he is old and useless now. (Si, pero es viejo e inútil). He won´t live long so, there´s no harm in burying him now". (No vivirá mucho, asi que, no se pierde nada si se le entierra ahora).
"Ooooh!".
And he picked up the spade (pico) and began to dig not far away.
"What are you doing?"
"When you are old, father, I´ll bring you here and push you in" (Cuando seas mayor, padre, te traeré aquí y te colaré dentro)
"WHAT??. Would you do that to your own father?" (¿Qué?, ¿harías eso a tu propio padre?)
"I wouldn´t want to break the family tradition, father" (No me gustaría romper la tradición familiar, padre).
Ravi realized his folly (Ravi se dió cuenta de su insensatez).
He hurled (se lanzó) to David and said: "Son, you have stopped me from committing a horrible crime". ("Hijo, no has dejado que cometa un crimen terrible").
Ravi, then, took his father home and took good care of him for as long as he lived. (Ravi, entonces, llevó a su padre a casa y lo cuidó mucho toda su vida).
He then told his wife of all that had happened and said (Luego, le contó a su esposa lo que había pasado y dijo): "You know, sometimes children are wiser (más sabios) than us, grown-ups (personas mayores)".

¿Qué más queremos de los ancianos
a parte de su sabiduría y su paz?
Están cansados de su andar sin descanso
pero ¡cómo brilla, aún, esa luz en su mirar!
Elenilla :-)

jueves, 6 de mayo de 2010

Soluciones Present Simple /Presente Continuo

a) doesn´t belong
b) am using
c) need
d) does he want?
e) is he looking...?
f) believes
g) don´t remember
h) am thinking
i) think; don´t use
j) prefer
k) consists

domingo, 2 de mayo de 2010

FALLING SLOWLY- Glen Handsard


Glen Handsard (21-4-1970) nació en Dublin, Irlanda. Es cantante y guitarrista del grupo de rock The Frames, aunque también ha hecho trabajos como actor y presentador.

Dejó la escuela a la edad de 13 años para comenzar a tocar en las calles de Dublín.

Fué en 2006 cuando actuó en la película Once (Una vez) donde interpreta a un músico callejero, con poca suerte en el amor, que se gana unas monedas extra cuando no trabaja en la tienda de su padre, arreglando aspiradoras.
Su talento no pasa desapercibido ante una inmigrante checa, Marketa Irglova, que vende flores en la calle. Ésta también escribe canciones sobre el amor, pero, a diferencia de Glen, no las toca en público.
Glen y Marketa acabarán interpretando, de improviso, un dueto en una tienda de música y será entonces cuando descubran que algo les une...

La película se rodó integramente en Dublin.

En 2007, FALLING SLOWLY ganó el Oscar a la mejor canción original.

"Una película pequeña, con un enorme corazón"- San Francisco Chronicle

"Otra película podría tener una producción mayor, pero ninguna otra podría haber llegado al nivel de encanto y satisfacción de ONCE. La fórmula es sencilla: dos personas, unos instrumentos, 88 minutos y ninguna mala nota"- The New York Times

A mi Amiga LETICIA SANCHEZ MARTÍN.



I don´t know you (No te conozco)
but I want you (pero quiero hacerlo)
all the more for that (con más razón)
Words fall through me (Las palabras me taladran)
and always fool me ( y siempre me engañan)
and I can´t react. (Y no sé reaccionar).
Games that never amount (Juegos que no conducen a nada...)
to more than they are meant (...más de lo que significaron..)
will pay themselves out. (..se pagarán caro.)

Take this sinking boat and point it home (Toma este barco que se hunde y dirígelo a casa)
We´ve still got time (aún tenemos tiempo)
Raise your hopeful voice, you have a choice (sube tu voz esperanzadora, tienes una oportunidad)
You´ll make it now (hazlo ahora)

Falling slowly. Eyes that know me (Cayendo lentamente. Ojos que me conocen)
and I can´t go back (y no puedo retroceder)
Moods that take me and erase me (Estados de animo que me animan o me anulan)
and I´m painted black (estoy pintado de negro)
You have suffered enough (ya has sufrido lo suficiente)
and warred with yourself (y luchado contra tí mismo)
It´s time that you won. (Ya es hora de ganar)

Take this sinking boat and point it home (Toma este barco que se hunde y dirígelo a casa)
We´ve still got time (aún tenemos tiempo)
Raise your hopeful voice, you have a choice (sube tu voz esperanzadora, tienes una oportunidad)
You´ll make it now (hazlo ahora)
Falling slowly sing your melody. (Cayendo lentamente, canta tu melodía)
I´ll sing alone. (yo cantaré solo)

domingo, 25 de abril de 2010

I WANNA KNOW WHAT LOVE IS (Foreigner)

FOREIGNER es una banda de Adult Oriented Rock (literalmente: Rock orientado a adultos). Esta variante de rock melódico se caracteriza por sus trabajados estribillos y melodías y su armonía vocal e instrumental. Es un primo hermano del rock duro, peo con mucha variante pop. Se trata, pues, de un rock apto para casi todos los públicos, sin la aspereza del rock duro.

Fué entre 1976 y 1980 cuando este estilo tuvo su máximo apogeo con bandas como Toto, Fleetwood Mac, Status Quo o Foreigner, entre otros.

I wanna know what love is es un ejemplo magnífico de este estilo de rock.



I´m gonna take a little time
a little time to think things over
I better read between the lines
In case I need it when I´m older.

This mountain I must climb
feels like a world upon my shoulders
And through the clouds I see love shine
It keeps me warm as life grows colder.

In my life
There´s been heartache and pain
I don´t know if I can face it again.
Can´t stop now,
I´ve travelled so far
to change this lonely life.

I wanna know what love is
I want you to show me
I wanna feel what love is
I know you can show me.

I´m gonna take a little time
a little time to look around me
I´ve got nowhere left to hide
It looks like love has finally found me.

In my life
There´s been heartache and pain
I don´t know if I can face it again (keep singing now!)
Can´t stop now,
I´ve travelled so far
to change this lonely life. (Wanna hear you singing now..)

I wanna know what love is
I want you to show me
I wanna feel what love is
I know you can show me.

I wanna know what love is
I want you to show me
I wanna feel what love is
I know you can show me.

Let´s talk about love:
(I wanna know what love is) the love that you feel inside
(I want you to show me) I´m feeling so much love
(I wanna feel what love is) No, you just cannot hide
(I know you can show me) yeah..woah..woah..

Are you ready to sing? everybody!

¡ ¡ ¡ S U B I D E L V O L U M E E E E E N ! ! !

viernes, 23 de abril de 2010

Big girl: You are beautiful (MIKA)

Michael Holbrook Penniman jr. (alias Mika) es cantante, compositor y pianista nacido el 18 de agosto de 1983.
Nació en Líbano (Beirut). De madre libanesa y padre estadounidense, huyeron de la guerra de Líbano hasta que se asentaron, finalmente, en Londres, cuando Mika contaba con 9 años. Era disléxico, hecho que no frenó que pudiera cantar como un contratenor a la edad de 15 años, gracias a su profesora rusa Alla Ardakov.

Big Girl (You are beautiful) fué grabado en 2007. Y se dice que toda la canción es un himno a un lugar de ocio nocturno al que también hace referencia esta letra.

¡QUE OS DIVIRTÁIS chicos/as grandes!




Chicas grandes: SOIS PRECIOSAS.

Entran en la habitación,
se sienten como globos y yo les digo:
"Chicas, sois preciosas".
"Una coca-cola light y pizza, por favor"
¿Coca-cola light?, grito arrodillado
Chicas grandes: SOIS PRECIOSAS.

Tomas a tu chica flacucha
y parece que voy a morir
porque una mujer de verdad necesita a un hombre de verdad
y te voy a decir por qué:
Tomas a tu chica y la multiplicas por cuatro
ahora todas las mujeres
necesitan muchísimo más-
Sal al Butterfly Lounge *
sienteté grande
los chicos grandes te revolotearán
y te llamarán "cariño"
No hay necesidad de fantasear
ya que llevé aparato (ortodoncia)
Un bar repleto de chicas
y curvas por todas partes.

Chicas grandes: SOIS PRECIOSAS (4)

Entran en la habitación,
se sientne como globos y yo les digo:
"Chicas, sois preciosas".
"Una coca-cola light y pizza, por favor"
¿Coca-cola light?, grito arrodillada
Chicas grandes: SOIS PRECIOSAS.

Tomas a tu chica y la multiplicas por cuatro
ahora todas las mujeres
necesitan muchísimo más
Sal al Butterfly Lounge *
sienteté grande
los chicos grandes te revolotearán
y te llamarán "cariño"
No hay necesidad de fantasear
ya que llevé aparato (ortodoncia)
Un bar repleto de chicas
y curvas por todas partes.

Chicas grandes: SOIS PRECIOSAS (4)

Sal al Butterfly Lounge *
sienteté grande
los chicos grandes te revolotearán
y te llamarán "cariño"
No hay necesidad de fantasear
ya que llevé aparato (ortodoncia)
Un bar repleto de chicas
y curvas por todas partes.

Chicas grandes: SOIS PRECIOSAS (4)

Sal al Butterfly Lounge *
sienteté grande
los chicos grandes te revolotearán
y te llamarán "cariño"
No hay necesidad de fantasear
ya que llevé aparato (ortodoncia)
Un bar repleto de chicas
y curvas por todas partes.

Chicas grandes: SOIS PRECIOSAS (4)

*The Butterfly Lounge es una famosa discoteca de tallas grandes situada en California, USA.

Entrada dedicada a mi Amiga L S M y a su GRANDEZA INTERIOR.
¡Te quiero! ;-)

miércoles, 14 de abril de 2010

ALICE IN WONDERLAND- Johnny Depp

Después de leer este pequeño texto, pincha más abajo y escucha atentamente. Este es un ejercicio excelente con acento americano. El listening comienza en el segundo 43.

Primero lee el texto y luego ve al video.

It is a place like no place on Earth.
A land full of wonder, mistery and danger.
Some say to survive it, you need to be as mad as a hatter (sombrerero) which, luckily, I am.
"Alice!. You´re terribly late, you know? Naughty!
"

Pincha aquí para ver el video, pero antes, ¡vuelve a leer el texto!

¡S U E R T E!

lunes, 15 de marzo de 2010

She´s always a woman to me- Billy Joel

Preciosa canción interpretada por el pianista y compositor del Bronx Billy Joel que empezó a tocar el piano con 4 años. Esta balada forma parte del spot publicitario (marzo-abril 2010) de Calzedonia. Debajo del video, la letra en castellano. Id parando el video, si lo consideráis necesario. ¡Que os divirtáis!



Ella puede matar con una sonrisa
pueda herir con su mirada
puede acabar con tu fé
con sus mentiras superficiales.
Y sólo revela lo que ella quiere que sepas,
se esconde como un niño
pero siempre será una mujer para mí.

Te puede conducir al amor
puede tomarte o dejarte
te pide la verdad
pero nunca la creerá
Se quedará lo que le dés
tanto tiempo como esté libre
Si, ella roba como un ladrón
pero siempre será una mujer para mí.

¡Ah! Y se cuida,
sabe esperar si le viene en gana
Está por delante de su tiempo
¡Ah! Y nunca abandona,
pero tampoco cede,
simplemente cambia de opinión.

Te prometerá más que el Jardín del Edén
pero luego te dejará planchado sin tacto y se reirá
mientras estés sangrando,
pero sacará lo mejor y lo peor de tí
echándote toda la culpa
porque ella siempre será una mujer para mí.

¡Ah! Y se cuida,
sabe esperar si le viene en gana
Está por delante de su tiempo
¡Ah! Y nunca abandona,
pero tampoco cede,
simplemente cambia de opinión

A menudo es amable
y, de repente, cruel
Puede actuar como le parezca,
no tiene un pelo de tonta.

No se le puede condenar
se ha ganado el grado
Lo más que puede hacer
es "ser perro ladrador y poco mordedor",
pero siempre será una mujer para mí.

martes, 9 de marzo de 2010

Saint Patrick´s Story


Este es un cuento muy sencillo sobre la historia de San Patricio, patrón de Irlanda. El 17 de marzo de cada año se celebra su onomástica alrededor del mundo y, por supuesto, en la Isla Esmeralda. Es tradición vestirse de verde en este dia tan especial.

Entre paréntesis están traducidas al castellano las expresiones que considero más desconocidas por tí, querido lector.

STORY OF SAINT PATRICK

Patrick was a happy young boy. He lived in a land across the sea. One day, Patrick heard voices on the wind (oyó voces en el viento). The voices were coming across the sea from Ireland.
The voices were calling for someone to come and show the people of Ireland a better way of life.

At that time, the people of Ireland were all pagans (paganos, no religiosos). They had strange gods (dioses) and customs (costumbres).
They were war-like people (gente a la que le gustaba la guerra) who were always fighting.
They could not (no sabían) read or write.

While Patrick was listening to the voices, a long boat landed (amarró) at the seashore (orilla del mar). Cruel and savage men jumped from the boat. They were raiders (piratas) from Ireland.
They captured Patrick and tied him up (le ataron). They put him into the boat and brought (le llevaron) him to Ireland.

Patrick was cold and hungry. Worst of all, he was afraid (tenía miedo) of the snakes (serpientes) that crawled (se arrastraban) all over Mount Slemish. Patrick spent (pasó) seven long years minding pigs and sheep (cuidando cerdos y ovejas) on Mount Slemish.
Every night and day, he prayed for God (rezaba para que Dios) to help him to escape.

Patrick was sold as a slave (A Patricio, le vendieron como esclavo). The man who bought (compró) Patrick was called Milchu. Milchu forced Patrick to work with him. Patrick´s work was minding sheep and pings high up on Mount Slemish in County Antrim.

One night, Patrick heard voices in a dream. The voice told him to go to the seashore.
Patrick went there and saw a boat getting ready to sail (preparándose para zarpar). He climbed on board (Saltó a bordo) the boat and hid under a sack (se escondió bajo un saco).

Soon the boat sailed out the sea. It landed near Patrick´s home. His mother and father were delighted (contentísimos) to see Patrick safely home again.
Patrick had promised God that, if he escaped from Ireland, he would become a bishop (se haría obispo).

Patrick kept his promise (mantuvo su promesa) and when he became a bishop, he again heard voices in a dream.
They were the same voices that Patrick had first heard as a young boy.

This time the voices said: "Come back, Patrick, and walk once more among us (entre nosotros)".
The people (El pueblo) of Ireland were asking Patrick to show them a better way of life. Patrick knew that God wanted him to go back to Ireland.
This time, he was nor afraid.

He banished (desterró) all the snakes from Ireland and drove them into the sea. He banished the strange gods and customs of the people.
He picked up a shamrock to show them how three Gods could be in one (Tomó un trébol y les mostró cómo tres dioses podían abarcar uno).

The people of Ireland became Christians.
Every year, on the 17th of March, people all over the world celebrate Saint Patrick´s Day. They wear green clothes and drink and laugh with their friends and families.