lunes, 28 de junio de 2010

Indiscreet es una comedia romántica protagonizada por Ingrid Bergman y Cary Grant en 1958.
La película, dirigida por Stanley Donen, narra las aventuras de una actriz (Anna Kalman) sin esperanzas de encontrar a la pareja perfecta y un diplomático bastante atractivo (Philip Adam) que se hace el "comprometido", pero que, en realidad, está soltero.
Los malentendidos y lios serán protagonistas a lo largo de la película.
He aquí, la versión cantada por Frank Sinatra, titulada Love and Marriage (Amor y matrimonio) y que también sirvió para la sintonía de la serie de 1959 que lleva el mismo nombre.

Es una canción MUY fácil en cuanto a vocabulario y pronunciación. POR FAVOR, cantadla en voz alta para escucharos y aprender de los posibles fallos.

¡Atención a la pronunciación del fonema (-age)!



Love and marriage, love and marriage (Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
go together like a horse and carriage (van unidos como el caballo y el carro)
This I tell you brother: (Así de claro te lo digo, amigo:)
"You can´t have one without the other". ("No existe uno sin el otro")

Love and marriage, love and marriage (Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
It´s an institute you can´t disparage. (Es una institución que no puedes menospreciar)
Ask the local gentry (pregunta a la alta burguesía local)
and they will say it´s elementry. (Y te dirán que es fundamental)

Try, try, try to separate them. It´s an illusion. (Intenta separarlos. Es una utopía)
Try, try, try and you will only come to this conclusion. (Inténtalo y sólo llegarás a esta conclusión)
Love and marriage, love and marriage (Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
Go together like a horse and carriage (Van unidos como el caballo y el carro)
Dad was told by mother*: "You can´t have one, (Mamá le dijo a papá: "No puedes tener uno.
you can´t have none, you can´t have one without the other" ("no puedes tener ninguno, no existen uno sin el otro")

Try, try, try to separate them it´s an illusion. (Intenta separarlos. Es un anhelo)
Try, try, try and you will only come to this conclusion.(Inténtalo y sólo llegarás a esta conclusión)
Love and marriage, love and marriage(Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
Go together like a horse and carriage (Van unidos como el caballo y el carro)
Dad was told by mother*: "You can´t have one,(Mamá le dijo a papá: "No puedes tener uno.
you can´t have none, you can´t have one without the other" ("no puedes tener ninguno, no existen uno sin el otro")

* Las oraciones pasivas son muy comunes en inglés, pero nada en castellano. En este caso, was told es el verbo pasivo (to be+participio) y el complemento agente es by mother, el cual pasará a ser el sujeto de la activa (Mother told Dad). La traducción correcta al castellano es en activa, aunque en inglés la pasiva sea correctísima.

viernes, 18 de junio de 2010

LES LUTHIERS-La importancia de saber idiomas


Les Luthiers (del fráncés: fabricantes o reparadores de instrumentos de cuerda) son un grupo de humoristas argentinos que comenzaron su andadura en la segunda mitad de 1960.
Son músicos profesionales.
Inteligentes, con sentido del humor y grandes creativos, trabajan con instrumentos hechos por ellos (de ahí su nombre), como el nomeolbidet que aparece en la imagen. Pincha aquí para ver cómo se hizo.
El siguiente video muestra La importancia de saber inglés. Es una interpretación consecutiva entre un grupo musical (London Inspection) y unos tertulianos-periodistas. Éstos son los que interpretan al castellano.
Realmente DIVERTIDA la interpretación y su contenido.
Tras el video, las palabras reales en inglés y su significado real en castellano.



1.04: "Eleven forty" (las 11:40)
1.30: "Oh yes! We are the Group London Inspection" (¡Claro! Somos el grupo London Inspection)
1.40: "I´m Oscar Bird" (Me llamo Oscar Bird)
1.44: "Terry Bill Wills" (Terry Bill Wills)
1.49: "Stan Commodore" (Stan Commodore). Commodore es el comodoro de una flota mercante.
2.02: "Seven years" (Siete años)
2.31: "It was in a Christmas Party" (Fué en una fiesta navideña)
2.39: "In that party, we met the gate manager, Buther Lindon" (En aquella fiesta, conocimos al director Buther Lindon)
2.46: "We didn´t know him, but somobody told us: "This person is the manager" (No le conocíamos, pero alguien nos dijo: "Esta persona es el director")
2:59: "He liked our music very much" (Le gustó mucho nuestra música)
3.05: "And the manager said: ... Come on! Trust me!" (Y el director dijo: "¡Vamos, confiad en mi!)
3:20: "He was a wonderful son of a bitch" (Fué un maravilloso hijo de puta)
3.38: "Then I said: "I want you!" (Entonces le dije: "¡Te estaba buscando!")
3.44: "I believe you!" (¡creo en tí!)
4.18: "We want peace" (queremos la paz)
4.35: "Yes, Peace!" (¡sí, paz!)

¡¡JA, JA, JA!! ¡¡SON UNOS GENIOS!!

martes, 15 de junio de 2010

The Secret Valley (El valle secreto)

El Valle secreto es una serie juvenil australiana producida en 1980. Se estrenó en España en 1982 y se emitía por La 2 a las 20:00 los lunes. ¿Os acordáis?
La serie narra las aventuras de un grupo de chicos que ayudan a un anciano a convertir un parque suyo en un campamento de verano que se llamaría "Valle Secreto", pero han de luchar contra los malvados especuladores urbanísticos y contra la llamada "Banda de la Araña" que tratará de boicotear el campamaneto y estropear lo que los campistas pretenden hacer para mejorar El Valle Secreto.

OJO con la letra que hace referencia a "las colinas de España" ;- ) El título original está basado en Waltzing Matilda (Bailando el vals con Matilda), una popular canción australiana de principios de siglo.



I had a dream I could ride across the mountaintop (Tuve un sueño en el que que cabalgaba por la cima de la montaña)
Right on the ways where the sea turns blue (derecho a los caminos donde el mar se vuelve azul)
Young trees, gumtrees (Árboles jóvenes, eucaliptos)
rising till they touch the sky (elevándose hasta tocar el cielo)
I know a place where it all comes true (Conozco un lugar donde todo se hace realidad)

I know a valley, I know a valley (Conozco un valle, conozco un valle)
my Secret Valley the world has to see (el mundo ha de ver mi valle secreto)
One place for children welcome from around the world (un lugar para niños de todo el mundo)
Please, come and share Secret valley with me. (Por favor, venid y compartid el valle secreto conmigo)

Paris, London, Montreal and Amsterdam (París, Londres, Montreal y Amsterdam)
so many friends that we want to know (tantos amigos que queremos conocer)
From the hills of Spain to the city street of Germany (desde las colinas de España hasta las calles de las ciudades de Alemania)
I know a place where we all can go (Conozco un lugar donde todos podemos ir)

I know a valley, I know a valley (Conozco un valle, conozco un valle)
my Secret Valley the world has to see (el mundo ha de ver mi valle secreto)
One place for children welcome from around the world (un lugar para niños de todo el mundo)
Please, come and share Secret valley with me. (Por favor, venid y compartid el valle secreto conmigo)

viernes, 4 de junio de 2010

Meet me halfway (Black Eyed Peas)

Desde el año 1992, el grupo estadounidense "Los frijoles" no ha parado de cosechar éxitos.
Meet me halfway es el tercer sencillo de su album The E.N.D ( The Energy Never Dies) lanzado en 2009.
Disfrutad sin prisas...



Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my biggest wish. (Te deseo tanto. Eres mi mayor deseo)

Cool, I spend my time just thinkin´, thinking´, thinkin´´bout you (Calma, paso el tiempo pensando en ti)
Every single day, yes, I´m really missin´, missin´you (cada día, sí, te echo de menos)
And all those things we used to, used to, used to, used to do (y todo lo que solíamos hacer)
Hey, girl! What´s up?, it´s used, I used to to be just me and you. (¡Ey!, ¿qué pasa?, solíamos ser uno)

Cool, I spend my time just thinkin´, thinking´, thinkin´´bout you (Calma, paso el tiempo pensando en ti)
Every single day, yes, I´m really missin´, missin´you (cada día, sí, te echo de menos)
And all those things we used to, used to, used to, used to do (y todo lo que solíamos hacer)
Hey, girl! What´s up?, what´s up?..... (¡Ey!, ¿qué pasa?, ¿qué te pasa?)

Can you meet me halfway?, right at the borderline? (¿Podemos quedar a mitad de camino?, ¿justo en el límite?)
That´s where I´m gonna wait for you (Allí es donde te voy a esperar)
I´ll be looking out night and day. (Te buscaré noche y día)
Took my heart to the limit and this is where I´ll stay. (Llevé mi corazón al límite y allí me quedaré)

Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my only wish (Te deseo tanto. Eres mi mayor deseo)

Girl, I travel down the world and even sail the seven seas (Niña, viajo por el mundo e incluso navego por los ciete mares)
Across the Universe, I go to other galaxies (por el Universo y por otras galaxias)
Just tell me where to go, just tell me where you wanna meet (sólo dime adónde ir; dónde nos vemos)
I navigate myself, myself to take me where you be (me orientaré para llegar a donde estés)
´cause, girl, I want, I, I, I want you right now (porque, niña, te deseo ahora)
I travel uptown, town, I travel downtown (Viajo hacia el norte y hacia el centro)
Wanna have you around, round like every single day (quiero tenerte a mi lado, como cada día)
I love you all way, way. I´ll meet halfway. (Te quiero de todas maneras. Nos encontraremos a mitad de camino)

Can you meet me halfway?, right at the borderline? (¿Podemos quedar a mitad de camino?, ¿justo en el límite?)
That´s where I´m gonna wait for you (Allí es donde te voy a esperar)
I´ll be looking out night and day.(Te buscaré noche y día)
Took my heart to the limit and this is where I´ll stay. (Llevé mi corazón al límite y allí me quedaré)

Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my only wish. (Te deseo tanto. Eres mi único deseo)
Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my only wish. (Te deseo tanto. Eres mi único deseo)

Let´s walk the bridge to the other side (vayamos por el puente hacia el otro lado)
just you and I (just you and I) (sólos tú y yo)
I will fly, fly the skies (Volaré por el cielo)
for you and I (for you and I) (por tí)
I will try until I die (lo intentaré hasta que muera)
for you and I, for you and I, (por tí y por mí)
for you and I.... (por tí y por mí...)

Can you meet me halfway? (4) (¿Podemos quedar/vernos a mitad de camino?)

Meet me halfway, right at the borderline (Queda conmigo a mitad de camino)
That´s where I´m gonna wait for you (allí es donde te esperaré)
I´ll be looking out night and day. (Te buscaré noche y día)
Took my heart to the limit and this is where I´ll stay. (Llevé mi corazón al límite y ahí es donde me quedaré)

Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my only wish. (Te deseo tanto. Eres mi único deseo)
Ooh, I can´t go any further than this (No puedo seguir mucho más tiempo así)
Ooh, I want you so badly is my only wish. (Te deseo tanto. Eres mi único deseo)

THANK YOU FOR BEING A FRIEND (Las Chicas de Oro)

The Golden Girls es una comedia televisiva americana de gran éxito de los 80. Narra la vida, aventuras y vicisitudes de cuatro mujeres solteras/divorciadas y/o viudas que viven en Miami: Dorothy, Rose, Blanch y Sophia.
La canción que abría los créditos del principio (Thank you for being a friend) fué escrita por Andrew Gold e interpretada, más tarde por Cynthia Fee, dando lugar a la versión de la mítica serie.

Por desgracia, ya han fallecido dos de sus componentes: Estelle Getty (la sagaz Sophia Petrillo), que murió de muerte natural mientras dormía en su casa de Beverly Hills el 22 de julio de 2008. Y Rue MacClanahan (la sensual Blanche), por un fallo cerebral el 3 de junio de 2010.

Este es un homenaje a las cosas bien hechas y a las buenas actrices. ¡G R A C I A S por los buenos ratos que nos hicísteis pasar!

A continuación, parte de la canción, con explicaciones de puntos gramaticales de interés, en rojo, y la traducción en castellano.



Thank you for being a friend (Gracias por ser un amigo). Tras preposición (for) siempre gerundio (being)
traveled down the road and back again (viajando por ahí y de vuelta otra vez). En inglés americano, "traveled", no dobla la "l"; sí lo hace en inglés británico (travelled)
your heart is true (tu corazón es verdadero)
you´re a pal and a confident. (Eres un amigo y tengo plena confianza en tí). "Pal": inglés coloquial

And if you threw a party (Si hicieras una fiesta)
invited everyone you knew, (e invitaras a todos los conocidos)
you would see (*)... (verías...)
...the biggest gift would be for me (...que el mayor regalo sería para mí)
and the card attached would say: (y la tarjeta adjunta diría:)
"Thank you for being a friend". ("Gracias por ser un amigo")

(*) Oración condicional de 2º tipo (menos probabilidad de que ocurran).
La fórmula es: oracion de "if" en pasado simple ( threw (pasado del verbo irregular throw) e invited; segunda parte de la condición en condicional simple (would + infinitivo sin "to": would see, would be, would say).
En castellano, el pasado simple de la oración de "if" es un preterito imperfecto de subjuntivo (hicieras, invitaras...)