jueves, 30 de septiembre de 2010

MOZART versus SALIERI

El actor Tom Hulce dió vida a Wolgang Amadeus Mozart (Salzsburgo 1756- Viena 1791) en AMADEUS, un drama dirigido por Milos Forman en 1984, donde se narra la vida de Mozart desde la perspectiva de Salieri. La siguiente escena demuestra la facilidad del compositor austríaco para tocar de oido. (Con 6 años ya tocaba el clavicordio y el violín) delante de su más ferviente rival, el también compositor italiano Antonio Salieri (1750-1825).

La muerte de Mozart (con 35 años) no está clara. Hay decenas de hipótesis. Unas dicen que el propio Salieri le envenenó; otras, que murió por una fiebre reumática. Además, fué enterrado en una fosa común y hasta que no murió Salieri, no comenzaron a oirse rumores de que el propio Salieri, en su lecho de muerte, confesó que le había envenenado.

En cualquier caso, ha dejado un gran legado que hoy en día podemos seguir disfrutando.

A continuación, una magnífica escena de AMADEUS, entre Mozart, Salieri y el Emperador José II de Habsburgo-Lorena. Está claro que Mozart disfrutaba con la música y muy pocos lo llegaron a comprender del todo. Aún así, su humildad despertó muchas envidias...

Os recomiendo que primero, escuchéis la escena SIN LEER EL DIÁLOGO E INTENTANDO COMPRENDERLO y una segunda, leyéndolo y comprobando qué dicen.
¡Que os divirtáis!



Salieri: "Grazie Signore" (Gracias Señor)
Mozart: "Keep it, Majesty, if you want. It´s already here in my head" (Guárdelo, Majestad, si quiere. Ya lo tengo en la cabeza)
Emperador: "What?, from one hearing only?" (¿Qué?, ¿con sólo escucharlo una vez?)
Mozart: "Yes, I think so, Sire. Yes." (Sí, creo que sí, señor. Si)
Emperador: "Show us" (Demuéstrenoslo)
Mozart: "The rest is just the same, isn´t it? (El resto es justo igual, ¿verdad?) (***)
It doesn´t really work, does it? (No suena muy bien, ¿verdad?) (***)
If you try (si pruebas...)... should it be a bit more.... (debería ser un poco más...)
Or this? (¿O así?) (***) THIS! Yes! (¡ASÍ!, ¡sí!) (***)
Better? (¿Mejor?) What do you think? (¿Qué les parece?)
Salieri: "Grazie Signore" (Gracias Señor)

lunes, 27 de septiembre de 2010

ENYA- Marble Halls

Eithne Patricia Ní Bhraonáin (nombre gaélico irlandés), más conocida como Enya nació en el Condado de Donegal (mi querida Irlanda) el 17 de mayo de 1961.
Es doctora honoris causa en Música por la Universidad de Galway (este de Irlanda)
Actualmente vive en Killiney, en las afueras de Dublín.
Marble Halls pertenece a su álbum Shepherd Moons de 1991. A continuación, podéis relajaros escuchando esta maravilla que parece trasladarnos a otro mundo...
Atención a la pronunciación de los pasados regulares (loved, pleased, charmed...)



I dreamt I dwelt in marble halls (Soñé que vivía en salones de mármol)
with vassals and serfs at my side (con vasallos y siervos a mi lado)
and of all who assembled within those walls... ( y de todos los reunidos entre esas paredes...)
...that I was the hope and the pride (...yo era la esperanza y el orgullo)
I had riches all to great to count (Tenía inmensas riquezas para contar)
and a high ancestral name. (y un alto nombre ancestral)

But I also dreamt which pleased me most (pero lo que más me gustó de lo que soñé)
that you loved me still the same (es que tú me amabas aún de la misma manera)
that you loved me, you loved me still the same; (que tú me amabas del mismo modo)
that you loved me (que me amabas...)
you loved me still the same. (que me amabas del mismo modo)

I dreamt that suitors sought my hand (Soñé que pretendientes pedían mi mano)
that knights upon bended knee (caballeros arrodillados)
and with vows no maiden´s heart could withstand (y con promesas que ningún corazón de doncella podría resistir)
they pledged their faith to me (brindaban su lealtad hacia mí)
and I dreamt that one of that noble host ( y soñé que uno de esos nobles huéspedes)
came forth my hand to claim. (se adelantó para pedir mi mano)

But I also dreamt which charmed me most (pero lo que más me encantó de lo que soñé)
that you loved me still the same (es que tú me amabas aún de la misma manera)
that you loved me, you loved me still the same; (que tú me amabas, del mismo modo)
that you loved me (que me amabas...)
you loved me still the same. (que me amabas del mismo modo)

martes, 21 de septiembre de 2010

Hotel California-EAGLES

Hotel California fué el 5º álbum de los Eagels y se convirtió en éxito comercial desde su publicación en 1976. La canción trata asuntos como la adicción a las drogas, los peligros, las tentaciones, las relaciones turbulentas y, por supuesto, el Sueño Americano (igualdad de oportunidades y libertas para que todos los habitantes de USA logren sus objetivos con esfuerzo y determinación).
Desgraciadamente, Glenn Frey, el guitarrista del grupo, falleció el 18 de enero de 2016 a causa de una enfermedad intestinal, complicada por una neumonía. 
Aquí tenéis la canión con la letra en inglés y la traducción al castellano. La historia de la canción no tiene desperdicio...


Por una autopista desierta y oscura
con el viento fresco acariciándome el cabello
pude oler brotes de Cannabis que se elevaban hacia el cielo
Y allí, en la distancia, ví una luz brillante.
Mis pensamientos se hicieron más fuertes y mi vista más débil.
Tuve que parar a hacer noche.
Y allí estaba ella, en la puerta
Entendí mi misión.
Mientras pensaba para mí:
"Esto podría ser el cielo o el infierno"
Entonces, ella encendió una vela
y me mostró el camino
Había voces en el pasillo
y juraría que me decían:
"Bienvenido al Hotel California;
qué lugar más bonito; que cara más linda.
Hay un montón de habitaciones en el Hotel California;
en cualquier época del año;
lo puedes encontrar aquí".

Sólo piensa en joyas de Tiffany
incluso tiene un mercedes.
Tiene amantes muy muy guapos
a los que llama "amigos".
¡Cómo bailan en el patio!
sudor dulce de verano.
Algunos bailan para recordar
y otros para olvidar.
Entonces llamé al jefe
"Por favor, tráigame mi vino"
Dijo: "Llevamos sin tener esa bebida desde 1969".
Y todavía esas voces me llaman desde lejos.
Me despierto en mitad de la noche
sólo para oirlas decir:
"Bienvenido al Hotel California;
qué lugar más bonito; que cara más linda.
Se dan a la gran vida en el Hotel California
qué sorpresa más agradable
Tráete tus excusas.
Espejos en el techo
Champán con hielo
Y ella dice: "Aquí somos prisioneros de nuestros propios recursos,
y en el despacho del director
se reúnen para un festín
Lo apuñalas con cuchillos de acero
pero, simplemente, no pueden matar a la bestia.
Lo último que recuerdo es que iba corriendo hacia la puerta
Tuve que encontrar cómo volver al lugar donde había estado antes
"Relájate"- dijo un hombre
"Estamos programados para recibir;
no puedes abandonar el hotel cuando tú quieras.
¡Porque nunca te podrás marchar!"

                                            "Porque nunca te podrás marchar"- entrada dedicada a los que dedican y han dedicado su vida entera a la música y a las Bondades (con mayúscula) que ésta aporta...        (19-1-2016)