lunes, 28 de junio de 2010

Indiscreet es una comedia romántica protagonizada por Ingrid Bergman y Cary Grant en 1958.
La película, dirigida por Stanley Donen, narra las aventuras de una actriz (Anna Kalman) sin esperanzas de encontrar a la pareja perfecta y un diplomático bastante atractivo (Philip Adam) que se hace el "comprometido", pero que, en realidad, está soltero.
Los malentendidos y lios serán protagonistas a lo largo de la película.
He aquí, la versión cantada por Frank Sinatra, titulada Love and Marriage (Amor y matrimonio) y que también sirvió para la sintonía de la serie de 1959 que lleva el mismo nombre.

Es una canción MUY fácil en cuanto a vocabulario y pronunciación. POR FAVOR, cantadla en voz alta para escucharos y aprender de los posibles fallos.

¡Atención a la pronunciación del fonema (-age)!



Love and marriage, love and marriage (Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
go together like a horse and carriage (van unidos como el caballo y el carro)
This I tell you brother: (Así de claro te lo digo, amigo:)
"You can´t have one without the other". ("No existe uno sin el otro")

Love and marriage, love and marriage (Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
It´s an institute you can´t disparage. (Es una institución que no puedes menospreciar)
Ask the local gentry (pregunta a la alta burguesía local)
and they will say it´s elementry. (Y te dirán que es fundamental)

Try, try, try to separate them. It´s an illusion. (Intenta separarlos. Es una utopía)
Try, try, try and you will only come to this conclusion. (Inténtalo y sólo llegarás a esta conclusión)
Love and marriage, love and marriage (Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
Go together like a horse and carriage (Van unidos como el caballo y el carro)
Dad was told by mother*: "You can´t have one, (Mamá le dijo a papá: "No puedes tener uno.
you can´t have none, you can´t have one without the other" ("no puedes tener ninguno, no existen uno sin el otro")

Try, try, try to separate them it´s an illusion. (Intenta separarlos. Es un anhelo)
Try, try, try and you will only come to this conclusion.(Inténtalo y sólo llegarás a esta conclusión)
Love and marriage, love and marriage(Amor y matrimonio, amor y matrimonio)
Go together like a horse and carriage (Van unidos como el caballo y el carro)
Dad was told by mother*: "You can´t have one,(Mamá le dijo a papá: "No puedes tener uno.
you can´t have none, you can´t have one without the other" ("no puedes tener ninguno, no existen uno sin el otro")

* Las oraciones pasivas son muy comunes en inglés, pero nada en castellano. En este caso, was told es el verbo pasivo (to be+participio) y el complemento agente es by mother, el cual pasará a ser el sujeto de la activa (Mother told Dad). La traducción correcta al castellano es en activa, aunque en inglés la pasiva sea correctísima.

3 comentarios:

Lorena Liaño dijo...

Muy buena para la pronunciación y como es fácil te anima a seguir con este idioma que a los españoles nos vuelve locos.. jeje.

Elenilla :-) dijo...

EL QUE LA SIGUE, LA CONSIGUE. ;- )
¡GRACIAS POR COMENTAR, Ada!

Mencha dijo...

Qué guapos ambos¡ Así da gusto mejorar nuestro inglés¡ I love you Helen¡

Publicar un comentario