lunes, 23 de septiembre de 2013


THE END OF SHAWSHANK REDEMTION:

FINAL DE CADENA PERPETUA: 
En rojo está el original en inglés y en negro, la traducción al castellano. Que disfrutéis de esta magnífica escena...

Dear Red:
Querido Red:
If you are reading this you´ve gotten out. And if you´ve come this far, maybe you are willing to come a little
Si estás leyendo esto es que has salido. Y si has llegado tan lejos, quizá estés dispuesto a avanzar un poco
further. You remember the name of the town, don´t you? (Zihuatanejo). I could use a good man to help me
mas. ¿Recuerdas el nombre del pueblo? (Zihuatanejo). Necesito un buen hombre que me ayude
get my project on wheels.
a empezar en mi proyecto.
I´ll keep an eye out for you and the chessboard ready.
Estaré pendiente de tí y del tablero de ajedez.
Remember Red, hope is a good thing, maybe the best of things and no good thing ever dies.
Recuerda Red, que la esperanza es algo bueno, quizá lo mejor de todo y las cosas buenas nunca mueren.
I will be hoping that this letter finds you and finds you well.
Espero que esta carta te encuentre y espero que te encuentre bien. 
Your friend,
Tu amigo,
Andy.

Get busy living or get busy dying. That´s godamn right.  
Empeñarse en vivir o empeñarse en morir. Es la pura verdad. 
For the second time in my life, I´m guilty of commiting a crime: parole violation, ´cause I doubt they´ll 
Por segunda vez en mi vida, soy culpable de cometer un crimen: libertad condicional, porque dudo si me
toss up any road blocks for that, not for an old crook like me. (For Alton, Texas, please).
devolverán algo en su lugar, no a un viejo sinvergüenza como yo. (Para Alton, Texas, por favor)
I find I´m so excited I can barely sit still or hold a thought in my head. I think is the
Estoy tan nervioso que a penas me quedo quieto o retengo un pensamiento en mi mente. Creo que es el 
excitement on a free men can feel, a free man at the start a long jorney whose conclusion is uncertain. I hope 
entusiasmo de un hombre libre, un hombre libre que comienza un largo viaje cuyo futuro es incierto. Espero
I can make it across the border.
que pueda comprobarlo al pasar la frontera.
I hope to see my friend and shake his hand. 
Espero ver a mi amigo y darle un abrazo.
I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. 
Espero que el Pacífico sea tan azul como lo ha sido en mis sueños. 
I HOPE...
ESPERO...                                                                                                        

miércoles, 11 de septiembre de 2013

DISCURSO DE LA SEÑORA ANA BOTELLA, ALCALDESA DE MADRID, EL PASADO 7 DE SEPTIEMBRE EN BUENOS AIRES CON MOTIVO DE LA CANDIDATURA A LOS JUEGOS OLÍMPICOS 2020.

He aqui el discurso completo en inglés de la señora Ana Botella. Os recomiendo que vayáis leyendo a medida que váis escuchando. He señalado en rojo, errores comunes que se suelen cometer si no te enseñan trucos para evitarlos. Finalmente, la traducción al castellano.



Thank you Ignacio, president Rogge, dear IOC members, ladies and gentleman:
I had the chance  to speak (1) to many of you in private conversations and also in our presentations in St. Petersburg and in Lausanne.
I must say I´d like to continue our friendship and, frankly, I don´t want this to be our last chance to speak (1) to each other.
So, let me tell you a little more about my beautiful home town: Madrid.
Madrid is one of the most confortable, charming and inviting cities in the world. Just like all of Spain, Madrid is an amazing mixture of traditions. You can see, feel and taste the wonder of the Spanish culture in (2) Madrid´s parks, its food, its art and its architecture.
Perhaps, those of you who have visited Madrid, share this feeling.
We have been working hard for many years, so our guests (almost eight million each year) feel (3) at home and most importantly: Madrid is fun.
The Olympic Games are not only a celebration of sports. They are also a celebration of life and I assure you no one celebrates life like Spanish people do.
There is nothing quite like (4) a relaxing cup of café con leche in Plaza Mayor (5) or a quaint romantic dinner in el Madrid de los Austrias, the oldest part of Madrid.
These experiences and so much more are the heart and soul of Madrid. So, later today, when you are considering your choice for 2020, I hope you remember that in addition to the best preparred plan, Madrid also offers you a city full of culture, fun and welcoming people.
The magic of Madrid is real and we want to share it (6) with all of you.

CORRECCIONES:

(1) Es muy frecuente, en el hablante de español, colar una "e" a todas las palabras que comienzan por dos consonantes (speak). Un truco para evitar decir esa "e" (espeak) es unir mentalmente la "o" de "to" y la "s" de "speak", de modo que queda mucho más fluido y perfectamente pronunciado: to_speak
(2) No es conveniente utilizar la construcción del genitivo sajón ( ´s) con poseedor lugar (Madrid).
(3) Tendría que haber subido el tono (no el volumen) en el verbo en esta frase para entender el contenido.
(4) Para dar un poco más de "fuerza" semántica a esta parte, debería haber utilizado la forma comparativa del adjetivo "quiet" (tranquilo/relajante): "Quieter THAN" no "like". No obstante, lo que ella dice es correcto.
(5) En mi opinión, no se debe mezclar español e inglés, pero en caso de no haber más remedio, hay que conectar/suavizar/hermanar foneticamente ambos idiomas. ¿Por qué dice en todo el discurso "Madrid" CON ACENTO INGLÉS, y luego "café con leche" y "Plaza Mayor" con acento español? Solo ella lo sabe.
(6) Este sintagma verbal va unido, no se puede separar al pronunciarlo. En inglés (como en todos los idiomas) los bloques de sintagmas hay que pronunciarlos juntos, para dar cohesión y peso al discurso.

Como profesora del idioma, tengo que decir que, en general, el discurso suena poco fluido y parco en vocabulario. Foneticamente, es poco natural y forzadísimo. Gramaticalmente, las construcciones empleadas son muy sencillas. Hubiese sido buenísimo que emplease, por ejemplo, una condicional tipo 3, algún verbo con preposición, o alguna pasiva, (utilizadísimas en este idioma).
NO OBSTANTE, FUE MUY VALIENTE. ¡Ojalá muchos de mis alumnos fuesen la mitad de valiente que ella!

TRADUCCIÓN DEL DISCURSO AL CASTELLANO:

Gracias Ignacio, presidente Rogge, estimados miembros del COI, señoras y señores:
Tuve la oportunidad de hablar con muchos de ustedes en conversaciones privadas y también en nuestras presentaciones en San Petersburgo y en Lausanne.
Debo decir que me encantaría continuar con nuestra amistad y, francamente, no quiero que ésta sea la última oportunidad para hablar/mantener conversaciones.
Asi que, permítanme contarles un poco más sobre la bonita ciudad deMadrid.
Madrid es una de las ciudades más cómodas, preciosas y atractivas del mundo. Como casi toda España, Madrid presenta una increible mezcla de tradiciones. Se pueden ver, sentir y saborear las maravillas de la cultura española en los parques de Madrid, en su comida, su arte y en su arquitectura.
Quizá, aquellos que han visitado Madrid, compartan este sentimiento.
Llevamos años trabajando mucho, por eso, las personas que nos visitan (casi 8 millones cada año) se sienten como en casa y lo más importante: Madrid es diversión.
Los Juegos Olímpicos no son sólo una celebración relacionada con los deportes. También son una celebración de la vida y les aseguro que nadie celebra la vida como lo hacen los españoles.
No hay nada más tranquilo que una relajante taza de café en la Plaza Mayor o una pintoresca cena romántica en el Madrid de los Austrias, la zona más antigua de la ciudad.
Estas experiencias y muchas más son el corazón y el alma de Madrid. Asi pues, a continuación, cuando estén deliberando su elección para 2020, espero que recuerden que, a parte del plan tan bien preparado, Madrid también les ofrece una ciudad llena de cultura, diversión y gente acogedora.
La magia de Madrid es real y queremos compartirla con todos ustedes.

                                                                                                                                   Elenilla   :-)