martes, 10 de noviembre de 2009

CADENA PERPETUA (The Shawshank Redemption)

El título original de esta película es The Shawshank Redemption. Shawshank es el nombre ficticio que se le dió a la cárcel estatal en Maine (Estado de Nueva Inglaterra, USA).

Shawshank, a secas, no significa nada, pero "shank", entre otras acepciones, tiene la de pierna o pata. La expresión humorística "on shank´s pony / mare (yegua) significa "en el coche de San Fernando: un rato a pie y otro andando".

El film está basado en la novela de Stephen King: Rita Hayworth and Shawshank Redemption (el poster que Dufresne utiliza en la película para "tapar" su libertad muestra, en blanco y negro, a la famosa Hayworth en Gilda).

El video narra la escena en la que Andy (Tim Robbins) regala a sus compañeros un momento musical inolvidable. Atentos al acento americano. Tenéis algo de vocabulario tras la transcripción.



Guard: Andy, can you hear that?

Guard: Dufresne?, Dufresne?, can you let me out?, Andy?, Andy?

I have no idea to this state what those two italian ladies were singing about. To this, I don´t wanna know. Some things are best left unsaid. I like to think they were singing about something so beautiful it can´t be expressed in words and makes your heart beat because of it.
I tell you those voices soared higher and further than anybody in a grey place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our humdrum cage and made those walls disolve away and for the briefest of moments, every last man in Shawshank felt free. It pissed the guard enough sound awful .

Guard: Open the door, open the door!!, Dufresne, open this door!, turn that off!, I am warning you, Dufresne!!: TURN THAT OFF!!!

Guard 2: Dufresne, you´re mine now.

Andy got two weeks in the hole for that little scandal.

TO SOAR: elevar
DARE: atreverse a
TO FLAP: aletear
HUMDRUM: monótono/na.
CAGE: jaula.
TO PISS: Irritar, molestar mucho, hartar.
TURN OFF: apagar

1 comentarios:

Susana Durán dijo...

Una forma muy entretenida y dinámica de aprender inglés!!! Además con aclaraciones de esas frases hechas que nos parecen inteligibles. ¡Buen trabajo!
Susana Durán

Publicar un comentario