jueves, 12 de noviembre de 2009

THE YEAR OF THE CAT, Al Stewart

Al Stewart (Escocia. 5 de septiembre de 1945) contó con la colaboración de Alan Parsons para producir este sencillo no "en el año del gato" (¡jeje!) sino en 1976.
No está clara la metáfora de la canción.

Unos dicen que "el Año del Gato" se refiere a la Astrología Vietnamita y que este gato remplaza al conejo de la Astrología China y que, por eso, toda la canción es una metáfora a la Guerra de Vietnam.

Otros, que el protagonista se enamora de una prostituta de algún país marroquí y, por ende, la canción tiene muchas connotaciones sexuales.

Se dice también que Stewart se veía con una chica que, por aquel entonces, leía un libro sobre Astrología Vietnamita, en 1975, lo que le inspiró para escribir toda la canción.

También podría hacer referencia a la adicción a la heroina ("she") porque el Año del Gato es el anterior al del Dragón y la expresión inglesa "chase the dragon" (perseguir al dragón)es la jerga para expresar "adicción a la heroina".


De cualquier modo, la canción no tiene desperdicio: en composición, en música y, por supuesto, en contenido semántico.

¡Que penséis bien!



On a morning from a Bogart movie

(una mañana de una película de Bogart (posiblemente "Casablanca"))
in a country where they turn back time
(en cualquier país donde regresan al pasado)
you go strolling through the crowd like Peter Lorre contemplating a crime
(paseas entre la multitud como Peter Lorre contemplando un crimen)
She comes out of the sun in a silk dress running...
(Ella sale del sol vestida de seda y difuminándose ...)
...like a watercolour in the rain
(...como una acuarela bajo la lluvia)
Don´t bother asking for explanations
(no te molestes en pedir explicaciones)
she´ll just tell you that she came
(sólo te dirá que llegó)
in the Year of the Cat.
(en el Año del Gato)

She doesn´t give you time for questions
(No te da tiempo a que le preguntes)
and she locks up your arm in hers
(te coge los brazos para que, a su vez, le abraces a ella)
and you follow ´till your sense of which direction completly dissapears
( y la sigues hasta que el sentido de la dirección desaparece por completo)
But the blue tiled walls near the market stalls
( los azulejos revisten las paredes cerca de los puestos del mercado)
There´s a hidden door she leads you to
(hay una puerta escondida/secreta donde ella te invita a entrar )
"These days" she says "I feel my life
("Estos días" dice "siento mi vida)
just like a river running through
(como un rio que atraviesa)
The Year of the Cat".
(el Año del Gato")

She looks at you so coolly

(Te mira tranquila)
and her eyes shine like the moon in the sea
(sus ojos brillan como la luna en el mar)
She comes in incense and patchouli
(ella huele a incienso y a pachuli)
so you take her, to find what´s waiting inside...
(entonces la coges/tomas/posees para encontrar lo que hay dentro de...)
The Year of the Cat.
(El Año del Gato)

Well morning comes and you´re still with her
(Amanece y aún estás con ella)
and the bus and the tourists are gone
(el autobús y los turistas ya se han ido)
and you´ve thrown away your choice and lost your ticket
(has perdido tu oportunidad y tu billete)
so you have to stay on
(por eso, te quedas)
But the drumbeat strains of the night remain...
(pero el son del tambor de la noche aún permanece...)
in the rhythm of the new born day
(en el ritmo del recíen nacido día)
You know sometimes you´re bound to leave her
(Sabes que, a veces, te niegas a abandonarla)
but for now you´re going to stay
( por ahora, te vas a quedar con ella)
in the Year of the Cat
(en el Año del Gato)

0 comentarios:

Publicar un comentario