viernes, 11 de diciembre de 2009

SILENT NIGHT (Noche de Paz)

Miranda Wong es una compositora china que vive, actualmente, en Hong Kong. Compone al piano todo tipo de música y tiene la facilidad de hacer fácil lo difícil. Aunque se le ha comparado con Yiruma (banda sonora de Crepúsculo), Kevis Kern o George Winston, ella misma dice que "la mayoría de mis trabajos al piano son más sencillos de tocar para pianistas intermedios".

Aqui tenéis su versión del conocido villancico Noche de Paz y, a continuación, la letra en inglés, su traducción al castellano y, entre barras y en color anaranjado, la pronunciación de las palabras más conflictivas (también podéis echar un vistazo a la entrada: pronunciación, muy sencilla en inglés en FÁCIL PRONUNCIACIÓN).



Silent /sailent/ Night /náit/, holy /*ouli/ night (Noche de Paz, noche sagrada)
all is bright /brait/, all is calm (todo brilla, todo está en calma)
round /ráund/ yon /ión/Virgin, Mother and child /cháild/(en círculo está aquella virgen madre y el niño)
Holy infant so /sou/ tender and mild /maild/. (Bebé sagrado, tan delicado y dulce)
Sleep /sliip/ in heavenly /*evenli/ peace /piis/, sleep in heavenly peace. (Que duerma en paz celestial, que duerma en paz celestial).

Silent Night, holy night (Noche de Paz, noche sagrada)
Sheperds /shepeds/quake /kueik/at the sight /sait/ (los pastores tiemblan ante tal vista)
Glories_stream /glorisstrim/ from Heaven afar (Las glorias se bambolean desde el lejano cielo)
Heavenly hosts sing "Alleluia!" (los huéspedes celestiales cantan "¡Aleluya!")
Christ /cráist/, the Savior /seivior/ is born, Christ the Savior is born. (Cristo, el Salvador, ha nacido. Cristo, el Salvador ha nacido)

Silent Night, holy night (Noche de Paz, noche sagrada)
Son of God, Love´s pure light /lofs piur lait/(Hijo de Dios, Luz pura de Amor)
Radiant /reidiant/ beams from Thy* /dái/holy face /feis/ (Brillos radiantes de tu carita sagrada)
with the dawn /don/of redeeming grace /gréis/(con el amanecer de la gracia redimida)
Jesus /yísus/, Lord, at Thy* birth /berz/ (Jesús, Dios, en tu nacimiento)
Jesus, Lord, at Thy* birth. (Jesús, Dios, en tu nacimiento)

(Thy* es un pronombre (posesivo de thou) arcaico, utilizado en la Biblia cuyo significado es "tu" o "su" (usted)).

4 comentarios:

Anónimo dijo...

pues me confundi pero me ayudo gracias y aprobe esta materia gracias

Anónimo dijo...

me confundi pero al final me di cuenta q la segunda estrofa esta en el ultimo de aqui la pronunciacion

Anónimo dijo...

me gusta el video es muy chevere nos ayuda a aprender

Anónimo dijo...

Genial, me ayudó mucho.

Publicar un comentario