August: Osage County
Siempre he pensado que una familia sin perro carece de algo...No posee esos rasgos que los canes regalan cada día, a cada momento, incondicionalmente y, por supuesto, sin esperar nada a cambio: lealtad, alegría de vivir, fidelidad, respeto, inteligencia...
Asi es como han vivido y viven los Wells en el Condado Osage, en Oklahoma toda su vida: sin perro.
La historia en muy sencilla. Había una vez, una familia cuyo padre muere ((¡vaya comienzo!) no revelaré cómo para no "destripar" nada al lector que no la haya visto aún); una madre, fuerte, ¡muy fuerte!, con cancer de boca, (pudiera ser consecuencia de todas las desdichas, decepciones, fracasos en su vida y, por supuesto, fumar); unas hijas con caracteres totalmente diferentes, pero con algo importante en común y que, lógicamente, marca sus vidas: la misma madre; unos cuñados o novios (novietes de las hermanas) que aportan su punto racional y "cómico"; unas tías y tios... y una criada, callada, pero parece la más cuerda, que se dedica a alimentar a la familia: tarea bastante positiva la de aportar energía y nutrientes en esas escenas tan tórridas, acaloradas y sinceras (que no simpáticas) que conforman la película.
Hay algo que he leido por ahí: "si hay algo que une a la familia, es la incapacidad para ser felices". Pero en la película hay escenas de felicidad; pocas, pero haberlas, haylas: cuando ven las fotos, la canción al piano (¿tenía que ser interrumpida?. La respuesta es sí. Los momentos de alegría son contadísimos en esa casa), la historia que cuenta la madre de las botas (al menos reune a las tres hijas y a la madre en aquella noche calurosa), las alabanzas a la cocinera....Y pocas más...Diría que el 60 % del film son reproches, angustia, ¡mucha!, y ganas de huir (como hacen madre e hija, físicamente, en esos campos ventosos del centro de EE.UU.).
¡Ah! y otra escena de "felicidad" o de "quitarle hierro al asunto": la fantástica canción de Eric Clapton LAY DOWN SALLY. Aquí dejo una versión en video y a continuación la letra en inglés y en castellano con algunas explicaciones gramaticales curiosas.
Si podéis ver la peli en V.O. sin subtítulos o con subtítulos en inglés, mejor. ;-).
Otro dato importante: Meryl Streep está nominada a la mejor atriz en los premios Oscar 2014 y Julia Roberts, a la mejor Actriz de Reparto. Veamos qué pasa el próximo 2 de marzo... :-)
There is nothing that is wrong... (No hay nada malo...)
...in wanting (1) you to stay here with me. (...en que quieras quedarte aquí conmigo)
I know you've got somewhere to go, (Sé que tienes a dónde ir)
but won't you make yourself at home and stay with me? (pero, ¿no quieres ponerte cómoda y quedarte conmigo?
And don't you ever leave. (Y no te vayas nunca)
Lay down, Sally, and rest you in my arms. (Túmbate Sally y descansa en mis brazos)
Don't you think you want someone to talk to? (¿No crees que quieres a alguien con quien hablar?)
Lay down, Sally, no need to leave so soon. (Túmbate Sally; no hay necesidad de irse tan temprano)
I've been trying (2) all night long just to talk to you. (Llevo intentando hablar contigo muchas noches)
The sun ain't nearly on the rise (El sol aún no se ve por la colina)
And we still got the moon and stars above. (Y aún nos quedan la luna y las estrellas ahí arriba)
Underneath the velvet skies, (bajo estos cielos violetas)
Love is all that matters. Won't you stay with me? (El amor es lo que importa. ¿No te quedas conmigo?)
And don't you ever leave. (Y no te vayas nunca)
Lay down, Sally, and rest you in my arms. (Túmbate Sally y descansa en mis brazos)
Don't you think you want someone to talk to? (¿No crees que quieres a alguien con quien hablar?)
Lay down, Sally, no need to leave so soon. (Túmbate Sally; no hay necesidad de irse tan temprano)
I've been trying all night long just to talk to you. (Llevo intentando hablar contigo muchas noches)
(Listen carefully to the fantastic solo guitar: escucha atentamente al solo de guitarra) E N J O Y!
¡D I S F R Ú T A L O!
I long to see the morning light... (Quiero contemplar más rato el amanecer...)
...colouring (3) your face so dreamily. (...que colorea tu rostro con tonos soñadores)
So don't you go and say goodbye (Asi que, no te vayas ni digas "adios")
You can lay your worries down and stay with me. (tumba tus preocupaciones y quédate conmigo)
And don't you ever leave. (Y no te vayas nunca)
Lay down, Sally, and rest you in my arms. (Túmbate Sally y descansa en mis brazos)
Don't you think you want someone to talk to? (¿No crees que quieres alguien con quien hablar?)
Lay down, Sally, no need to leave so soon. (Túmbate Sally; no hay necesidad de irse tan temprano)
I've been trying all night long just to talk to you. (Llevo intentando hablar contigo toda la noche)
(1) Despues de preposición (en este caso "in"), siempre va gerundio ("-ing") en inglés (siempre que haya un verbo (acción) después de la preposición, claro está).
(2) "I´ve been trying" es un presente perfecto continuo. Varias cosas hay que saber aquí: que el presente perfecto (por cierto, perfecto= verbo haber (have)) es un presente (es decir, las acciones empiezan en el pasado, pero aún continúan) y que los tiempos contínuos siempre llevan gerundio ("-ing"), lo que significa que se enfatiza el resultado de la acción verbal, es decir, la acción (intentar, en este caso) es más duradera de la cuenta. Por eso se traduce por Llevo intentando hablar contigo, indicando mucho tiempo. Si se tradujese literalmente "he estado intentando", no daríamos ese matíz de "aún llevo intentándolo" que es lo que el presente perfecto contínuo expresa.
(3) Ese gerundio colouring, puede sustituirse por that colours, es decir, por una oración de relativo en presente simple (que colorea). Ambos casos significan lo mismo.
viernes, 24 de enero de 2014
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
0 comentarios:
Publicar un comentario