domingo, 22 de mayo de 2011

PRESENT PERFECT (Presente Perfecto)

Conviene resaltar algunas diferencias que confunden al estudiante en este tiempo verbal que no es complicado.
El PRESENTE PERFECTO en inglés se forma con el verbo "haber" ("have" para I, you, we y they y "has" para he,she, it) mas el participio del verbo que queramos conjugar (recuerdo que el participio en castellano es una forma no personal que acaba en "-ado" (cantado), "-ido" (recibido), "-to" (escrito), "-cho" (hecho) y en inglés acaban en "-ed" (si son verbos regulares) y si son irregulares, queridos, hay que estudiarlos de memoria (3ª columna de la lista).

Por ejemplo: He has eaten a sandwich(Ha comido un sandwich)
They have studied hard (Han estudiado mucho)

Como dice el nombre y, a diferencia de lo que pueda engañar la traducción castellana del pretérido perfecto compuesto ("he cantado"-por ejemplo), el presente perfecto es un presente, es decir, hace referencia a lo que acontece en el presente, aunque la acción haya empezado en el pasado. Así, hay varios usos:

USOS:

1. Para expresar una acción que empezó en el pasado, SIN ESPECIFICAR CUANDO, pero que repercute en el presente:

I have lost my wallet (He perdido mi monedero (en el pasado, pero el resultado repercute en el presente)

2. "FOR" Y "SINCE" son adverbios que aparecen mucho con los tiempos compuestos (compuesto quiere decir que está formado por el verbo "haber").

FOR lo podemos traducir por "durante" y SINCE por "desde".

Veamos algunos ejemplos:

I have lived in Paris for four years (Llevo viviendo en Paris cuatro años).
La traducción en este caso no es literal, ya que si traducimos literalmente (he vivido en París durante cuatro años)damos a entender que esa persona YA NO VIVE en Paris y el Presente Perfecto precisamente expresa lo contrario: QUE AÚN CONTINÚA ESA ACCIÓN, QUE ESA PERSONA SIGUE VIVIENDO EN PARÍS, asi que la traducción es mejor hacerla con llevo + gerundio.

Si quisiésemos expresar que esa persona ya no vive en París, utilizaríamos el pasado simple, completamente diferente al presente perfecto.

I haven´t studied English since 2008 (Llevo sin estudiar inglés desde 2008 (y sigo sin estudiarlo). Al igual que en el caso anterior, la traducción al castellano la hacemos no literal para enfatizar el sentido del presente perfecto.

Por otra parte: ¿cuándo utilizo "for" y cuándo "since"?

FOR indica el PERÍODO que ha durado la acción. Por eso lo traduciomos por "durante".
Sin embargo, SINCE expresa el PUNTO DE PARTIDA en el tiempo; no expresa duración, sino punto de partida(el final no se sabe). Es importante entender bien este concepto y diferencia.

Por ejemplo: I haven´t played the piano since I left school (Llevo sin tocar el piano desde que abandoné la escuela). La expresión de tiempo "abandonar la escuela" es un punto de partida concreto en el tiempo, no un periodo completo de tiempo.

Una vez comprendida bien esta diferencia, el uso de FOR y SINCE es muy sencillo.

3. ALREADY, JUST y YET, también se utilizan con tiempos compuestos. Los tres expresan una acción presente.

ALREADY significa "ya"; JUST, "acabar de"; y YET, "aún", "ya" (en interrogativas) o "todavía no". YET se utiliza para negativas y preguntas y siempre va al final de la frase. ALREADY y JUST van entre el verbo haber y el participio.

Por ejemplo:

I have ALREADY bought the present for Susan (Ya he comprado el regalo para Susana)

They have JUST arrived from Venice! (¡Acaban de llegar de Venecia!)

I haven´t found my keys YET(Aún /Todavía no he encontrado mis llaves)

Have you phoned Paul YET? (¿Has llamado ya a Pablo?)

4. Por su parte EVER se utiliza para preguntar sobre la experiencia de alguien y va siempre en interrogativas (con el presente perfecto). Se traduce por "alguna vez".

Have they ever played a grand piano? (¿Han tocado alguna vez un piano de cola?)

Has you ever wondered how easy and fun is this blog? (¿Te has preguntado alguna vez lo fácil y divertido que es este blog?)

lunes, 4 de abril de 2011

LADY IN RED- Chris de Burgh

Chris de Burgh nació el 15 de octubre de 1948 en Argentina. Es de padre diplomático e ingeniero y de madre de familia tradicional irlandesa, de religión protestante.
Vivieron en Malta, Zaire, en el condado de Wexford (Irlanda) y, en la actualidad, reside en Dublin con su esposa y sus dos hijos.
Su mayor éxito es Lady in red, de 1986, que llegó a ser número 1 en el reino Unido y 3 es Estados Unidos.
Con el siguiente video, podéis disfrutar y aprender la letra de este gran éxito. ¡Por cierto! Dicen que la carcajada de ella provocada al pillarse los dedos con la caja del collar que él le ofrece antes de ir a la Ópera, no estaba en el guión original y que Gere, en el rodaje y bromeando con ella, cerró la caja del collar causando la repentina risa de Roberts (por el segundo 36 en el video). La escena quedó tan natural, que al director le encantó.



I've never seen you looking so lovely as you did tonight (Nunca te he visto tan guapa como estabas esta noche)
I've never seen you shine so bright (Nunca te he visto brillar tanto)
I've never seen so many men ask you if you wanted to dance (Nunca he visto a tantos hombres pidíendote que bailases con ellos)
...looking for a little romance, given half a chance (Buscando un pequeño romance, en cuanto te descuidas)
I have never seen that dress you're wearing (Nunca te he visto ese vestido que llevas puesto)
Or the highlights in your head that catch your eyes I have been blind (o los reflejos/mechas es tu pelo, que alcanzan tu mirada. He estado ciego)

The lady in red is dancing with me cheek to cheek (La mujer de rojo está bailando conmigo mejilla con mejilla)
There's nobody here, it's just you and me,(No hay nadie aquí, salvo tú y yo)
It's where I wanna be (es donde quiero estar)
But I hardly know this beauty by my side (pero a penas conozco a esta preciosidad que está a mi lado)
I'll never forget, the way you look tonight (Nunca olvidaré lo guapa que estás esta noche)

I've never seen you looking so gorgeous as you did tonight (Nunca te he visto tan preciosa como lo estás esta noche)
I've never seen you shine so bright (Nunca te he visto brillar tanto)
you were amazing (estabas increible)
I've never seen so many people want to be there by your side (Nunca he visto que tanta genta quisiese estar a tu lado)
And when you turned to me and smiled, It took my breath away (y cuando te volvías hacia mí y sonreías, me dejabas sin habla)
I have never had such a feeling (Nunca había tenido tal sensación...)
Such a feeling of complete and utter love, as I do tonight (...una sensación de amor completo y absoluto, como la que he tenido esta noche)

The lady in red is dancing with me cheek to cheek (La mujer de rojo está bailando conmigo mejilla con mejilla)
There's nobody here, it's just you and me,(No hay nadie aquí, salvo tú y yo)
It's where I wanna be (es donde quiero estar)
But I hardly know this beauty by my side (pero a penas conozco a esta preciosidad que está a mi lado)
I'll never forget, the way you look tonight (Nunca olvidaré lo guapa que estás esta noche)

The way you look tonight (Cómo estabas esta noche)
I never will forget, the way you look tonight (Nunca olvidaré, cómo estabas esta noche)
The lady in red (La mujer de rojo)
The lady in red (La mujer de rojo)
The lady in red (La mujer de rojo)
My lady in red (La mujer de rojo)

domingo, 20 de febrero de 2011

BELIEVE IT OR NOT-Joey Scarbury.

The Greatest American Hero (El Gran Héroe Americano) es una serie norteamericana creada entre los años 1981 y 1982.
La serie trata del profesor Ralph Hinkley (papel protagonizado por William Katt)que enseña a alumnos con problemas de conducta y del traje que le regalan unos extraterrestres (a través de un hombre negro) que le otorga poderes: volar, resistencia a disparos y golpes, invisibilidad, precognición, telekinesia, visión de cosas que suceden en lugares remotos, supervelocidad y psicometría, pero que a penas puede controlar tras haber perdido el manual de instrucciones. Un agente del gobierno y la novia abogada de éste ayudarán a Ralph a controlar el traje y el mal en el mundo.

Aquí está el tema principal titulado BELIEVE IT OR NOT (Lo creas o no lo creas) que fue compuesto por Mike Post (música) y Stephen Geyer (letra) y cantado por Joey Scarbury. ¡QUE LO DISFRUTÉIS!



Look at what's happened to me, (Mira lo que me ha pasado)
I can't believe it myself. (no lo puedo creer)
Suddenly I'm up on top of the world, (De repente estoy en la cima del mundo)
It should've been somebody else. (No podría haberle pasado a otro)

Believe it or not, (Lo creas o no)
I'm walking on air. (Estoy caminando por el aire)
I never thought I could feel so free. (Nunca pensé que podía sentirme tan libre)
Flying away on a wing and a prayer. (Volando a la buena de Dios*)
Who could it be? (¿Quién podría ser?)
Believe it or not it's just me. (Lo creas o no soy simplemente yo)

It's like a light of a new day, (Es como la luz del nuevo día)
It came from out of the blue. (que aparece cuando menos te lo esperas)
Breaking me out of the spell I was in, (sacándome del hechizo donde me encontraba)
Making all of my wishes come true. (Convirtiendo todos mis sueños en realidad)

Believe it or not, (Lo creas o no)
I'm walking on air. (Estoy caminando por el aire)
I never thought I could feel so free. (Nunca pensé que podía sentirme tan libre)
Flying away on a wing and a prayer. (Volando a la buena de Dios)
Who could it be? (¿Quién podría ser?)
Believe it or not it's just me. (Lo creas o no soy simplemente yo)

* A la buena de Dios es una expresión coloquial que significa sin preparación, cuidado o atención.

domingo, 9 de enero de 2011

Africa by TOTO

Toto es una banda estadounidense de rock con la tremenda habilidad de combinar diferentes estilos musicales como el blues, jazz, pop y funk.
Sus seis componentes cuentan ya con 30 años de carrera profesional, lo que les otorga una trayectoria brillantísima. Comenzaron su actividad en 1977.
La historia de este grupo, sus comienzos y cambios de integrantes es fascinante. Tanto que es ¡demasiada informacion para meterla en un sencillo blog!
No obstante, dejo aquí su archi-conocida "Africa" con la traducción al castellano. ¡Que os divirtáis!



Esta noche oigo el eco de los tambores,
pero ella sólo oye susurros de una conversación tranquila.
Llegará en el vuelo de las 12:30
las alas iluminadas por la luna reflejan las estrellas que me guían hacia la salvación
Detengo a un anciano por el camino
esperando encontrar palabras hace tiempo olvidadas o melodías antiguas
Se vuelve a mi como diciendo: "Date prisa, chico, ¡te está esperando!"

Voy a tardar mucho en separarme a la fuerza de tí
No hay nada que cien hombres o más puedan hacer
Bendigo las lluvias que caen en África
Vamos a tardar en hacer las cosas que nunca hemos hecho

Los perros salvajes ladran a la noche
mientras sin descanso esperan una compañía solitaria.
Sé que debo hacer lo correcto.
Tan seguro como que el Kilimanjaro se alza
como el Olympus sobre el Serengetti
Busco para curar lo que tengo en mi profundo interior
Asustado de "esto" en lo que me he convertido

Voy a tardar mucho en separarme a la fuerza de tí
No hay nada que cien hombres o más puedan hacer
Bendigo las lluvias que caen en África
Vamos a tardar en hacer las cosas que nunca hemos hecho.

Dete prisa, chico. ¡Te está esperando!

Voy a tardar mucho en separarme a la fuerza de tí
No hay nada que cien hombres o más puedan hacer
Bendigo las lluvias que caen en África ( x 4)
Vamos a tardar en hacer las cosas que nunca hemos hecho.