Bonnie Tyler´s recording career has spanned (se ha extendido/ ha abarcado) almost 25 years and she remains (continúa) one of the most popular female singers that the UK has produced.
Born Gaynor Hopkings, 8th June 1951, in Shewen near Swansea, north Wales, Bonnie decided on (decide on: decidirse por) singing career after coming second in a local talent contest (concurso local de talentos) in 1969. At 17, she successfully auditioned (hizo pruebas) to join (para unirse a) resident band Bobby Wayne and the Dixies at the Townsman Club, Swansea, where talent scout Roger Bell, impressed by the distinct voice, suggested her (le propuso) to songwriter / producers Ronnie Scott and Steve Wolfe. A recording contract (contrato de grabación) with RCA records was arranged (se tramitó, se firmó), and with a name change to Bonnie Tyler.
After bubbling (burbujeante) outside the charts (listas de éxitos) for a couple of weeks, "Lost in France" hit the charts on 30th October 1976, remained on the charts for ten weeks. But it would be the second single "It´s A Hearthache", that would be Bonnie on the international music map becoming a huge hit (enorme éxito) in the UK and throughout Europe also achieving (alcanzando) million selling status on the USA charts.
The critically acclaimed debut album The World Starts Tonight was released (salió a la venta/ se hizo público) and included the follow up hit single "More than a Lover". Three more albums followed, Natural Force, Diamond Cut and Goodbye To the Island.
1981 saw Bonnie change direction and record label, singing with CBS and working with producer Jim Steiman, who has written anf originated the Bat Out to Hell album for Meat Loaf. This collaboration saw the release (estreno, publicación) of a classic power ballad "Total Eclipse of the heart". The song reached no 1 in nearly every country across the world, at its peak selling more than 60.000 copies a day. It also put Bonnie into the pop history books by becoming the first single recorded by a Welsh artist to reach no 1 on the USA Billboard Chart. The album, Faster than the Speed of Night that followed also, achieved pop history by entering the UK album charts.
Here you are her famous TOTAL ECLIPSE OF THE HEART, subtitled and with some vocabulary after it.
TURNAROUND: date la vuelta
EVERY NOW AND THEN: de vez en cuando
TO GET LONELY: sentirse solo
TO BE COME (A)ROUND: venir
TO GET TIRED OF: cansarse de
TO LISTEN TO: escuchar
SOUND: sonido
TEARS: lágrimas
TO GET NERVOUS: ponerse nervioso
TO GO BY: pasar, transcurrir
TO GET TERRIFIED: aterrarse
LOOK: apariencia
BRIGHT EYES: ojos brillantes (llorosos)
TO FALL APART: venirse abajo, desmoronarse
MORE THAN EVER: más que nunca
TO HOLD (someone) TIGHT: abrazar (a alguien) fuerte
TO MAKE IT RIGHT: hacer lo correcto
TO BE WRONG: estar equivocado
TO TAKE IT TO THE END OF THE LINE: llevar algo hasta el final, (acabar las cosas)
SHADOW: sombra
DARK: oscuridad
POWDER KEG: barril de pólvora
GIVE OFF: emitir, echar
SPARKS: chispas
ONCE UPON A TIME: había una vez
TO FALL IN LOVE: enamorarse
TOTAL ECLIPSE OF THE HEART: eclipse total del corazón
LIGHT: luz
domingo, 29 de noviembre de 2009
jueves, 26 de noviembre de 2009
USOS DEL GERUNDIO (-ING) EN INGLÉS
El gerundio en nuestro idioma es una forma no personal (no precisa de sujeto) y se forma añadiendo el sufijo -ando (cant-ando), -yendo (le-yendo) o -iendo (escrib-iendo) a la raíz del verbo, de tal manera que resulta "extraño" añadir a cada conjugación un sufijo diferente. Por otro lado, existen en castellano gerundios irregulares como YENDO (gerundio de ir) u OYENDO (gerundio de oír). Si nos fijamos en la forma de "ir" y en la de "yendo", comparamos una "i" y una "r" (ir) con una "y", una "e", una "n", una "d" y, finalmente una "o" (yendo). A esto se le llaman FORMAS IRREGULARES: no tienen nada que ver (en forma) unas con otras y hay que estudiarlas de memoria o, al menos, aprender cómo se forman para no meter la pata.
Sin embargo, en inglés, añado -ING a TODOS los verbos y ya tengo el gerundio (ver reglas de formación en Presente Continuo). No existen gerundios irregulares en inglés, como los hay en castellano. Asi que, ¿qué es más fácil?: ¿formar el gerundio en inglés o en castellano? ;- ) No os imagináis la suerte que tenemos, los hispanohablantes, de haber aprendido los gerundios en castellano, de forma natural.
Una vez que ya sabemos la forma de esta palabra llamada gerundio, estudiaremos sus usos en inglés.
1. Como sujeto de la frase: siempre y cuando un verbo sea el sujeto de la frase, hay que ponerlo en gerundio. Por ejemplo: Eating spaghetti is not easy (comer espaguetis no es fácil). OJO con esto porque en español digo "comer" (no "comiendo" que es el verdadero gerundio)
2. Después de ciertos verbos (siempre y cuando haya un verbo tras ellos).
ADMIT (admitir)
ANTICIPATE (anticipar)
AVOID (evitar)
CONSIDER (considerar)
DELAY (retrasar)
DENY (negar)
DETEST (detestar)
ENJOY (disfrutar)
EXCUSE (disculparse)
FANCY (tener ganas de)
FINISH (terminar)
FORGIVE* (perdonar: ver la entrada Verbos seguidos de infinitivo o gerundio con cambio de significado)
HELP (en "can´t help": no poder evitar) Ejemplo: He can´t help being so sleepyhead (No puede evitar ser tan dormilón)
IMAGINE (imaginar)
INVOLVE (implicar)
KEEP (continuar)
MIND (importar) Ejemplo: Would you mind opening the window? (¿te importa abrir la ventana?)
MISS (echar de menos, perder (un tren))
POSTPONE (posponer)
RISK (arriesgarse)
RESIST (resistir)
STAND (en "can´t stand" : no poder soportar) Ejemplo: I can´t stand waiting for the bus in the rain (No puedo soportar esperar al autobús bajo la lluvia)
STOP* (dejar de: ver la entrada Verbos seguidos de infinitivo o gerundio con cambio de significado)
3. Despues de verbos + la combinación de un adverbio (los llamados phrasal verbs). He aqui unos pocos:
carry on (continuar, seguir)
give up (dejar algo definitivamente)
keep on (proseguir, continuar)
leave off (dejar, abandonar)
put off (aplazar)
Ejemplos:
- At last, I´ve given up SMOKING! (¡Por fin he dejado de fumar!)
- It finally left off RAINING and the sun came out. (Finalmente, dejó de llover y salió el sol)
- My wisdom teeth hurt!. I can´t put off going to the dentist any longer (Me duele la muela del juicio. No puedo posponer más ir al dentista)
4. Después de preposición. Pudiendo formar los llamados Prepositional verbs. Hay muchos. He aqui uno pocos:
ACCUSE someone OF (acusar a alguien de)
APPROVE OF (dar el visto bueno, aprobar)
BE FOND OF (ser aficionado a, tener cariño a)
BE GOOD/BAD AT (ser bueno/malo en)
BE USED TO (estar acostumbrado a)
FEEL LIKE (apetecer)
INSIST ON (insistir en)
LOOK FORWARD TO (esperar con ilusión)
SUCCEED IN (tener exito en)
THINK ABOUT /OF (pensar en)
Y la expresión: WHAT ABOUT......? ( ¿Y si...?)
Ejemplos:
He was accused of stealing the bank (le acusaron de robar el banco)
She is very fond of eating chocolate (es muy aficionada a comer chocolate)
I´m very good at cooking (Soy muy buena en la cocina; se me da bien cocinar)
We are not used to drinking wine for breakfast (no estamos acostumbrados a beber vino en el desayuno)
I feel like dinking tea (Me apetece beber té)
The professor insisted on doing the exam that day (el profesor de universidad/catedrático insistió en hacer el examen ese día)
Al final de una carta: I´m looking forward to hearing from you soon (espero oir noticias tuyas pronto)
Do you think you´ll be succeeded in climbing that mountain? (¿estás seguro de que tendrás exito (podrás) escalar esa montaña?)
It was very cold last winter, so we are thinking of installing central heating. (Hizo mucho frío el invierno pasado, asi que estamos pensando en instalar / poner calefacción central)
What about going to the cinema this afternoon? (¿Y si vamos al cine eata tarde?)
5. Con posesivos (genitivo sajón) , en cuyo caso el gerundio se convierte en sustantivo:
Mary insisted on Arthur´s helping (María insistió en (obtener) ayuda de Arturo)
I can´t forgive John´s breaking his promise (No perdono que Juan haya roto su promesa)
Sin embargo, en inglés, añado -ING a TODOS los verbos y ya tengo el gerundio (ver reglas de formación en Presente Continuo). No existen gerundios irregulares en inglés, como los hay en castellano. Asi que, ¿qué es más fácil?: ¿formar el gerundio en inglés o en castellano? ;- ) No os imagináis la suerte que tenemos, los hispanohablantes, de haber aprendido los gerundios en castellano, de forma natural.
Una vez que ya sabemos la forma de esta palabra llamada gerundio, estudiaremos sus usos en inglés.
1. Como sujeto de la frase: siempre y cuando un verbo sea el sujeto de la frase, hay que ponerlo en gerundio. Por ejemplo: Eating spaghetti is not easy (comer espaguetis no es fácil). OJO con esto porque en español digo "comer" (no "comiendo" que es el verdadero gerundio)
2. Después de ciertos verbos (siempre y cuando haya un verbo tras ellos).
ADMIT (admitir)
ANTICIPATE (anticipar)
AVOID (evitar)
CONSIDER (considerar)
DELAY (retrasar)
DENY (negar)
DETEST (detestar)
ENJOY (disfrutar)
EXCUSE (disculparse)
FANCY (tener ganas de)
FINISH (terminar)
FORGIVE* (perdonar: ver la entrada Verbos seguidos de infinitivo o gerundio con cambio de significado)
HELP (en "can´t help": no poder evitar) Ejemplo: He can´t help being so sleepyhead (No puede evitar ser tan dormilón)
IMAGINE (imaginar)
INVOLVE (implicar)
KEEP (continuar)
MIND (importar) Ejemplo: Would you mind opening the window? (¿te importa abrir la ventana?)
MISS (echar de menos, perder (un tren))
POSTPONE (posponer)
RISK (arriesgarse)
RESIST (resistir)
STAND (en "can´t stand" : no poder soportar) Ejemplo: I can´t stand waiting for the bus in the rain (No puedo soportar esperar al autobús bajo la lluvia)
STOP* (dejar de: ver la entrada Verbos seguidos de infinitivo o gerundio con cambio de significado)
3. Despues de verbos + la combinación de un adverbio (los llamados phrasal verbs). He aqui unos pocos:
carry on (continuar, seguir)
give up (dejar algo definitivamente)
keep on (proseguir, continuar)
leave off (dejar, abandonar)
put off (aplazar)
Ejemplos:
- At last, I´ve given up SMOKING! (¡Por fin he dejado de fumar!)
- It finally left off RAINING and the sun came out. (Finalmente, dejó de llover y salió el sol)
- My wisdom teeth hurt!. I can´t put off going to the dentist any longer (Me duele la muela del juicio. No puedo posponer más ir al dentista)
4. Después de preposición. Pudiendo formar los llamados Prepositional verbs. Hay muchos. He aqui uno pocos:
ACCUSE someone OF (acusar a alguien de)
APPROVE OF (dar el visto bueno, aprobar)
BE FOND OF (ser aficionado a, tener cariño a)
BE GOOD/BAD AT (ser bueno/malo en)
BE USED TO (estar acostumbrado a)
FEEL LIKE (apetecer)
INSIST ON (insistir en)
LOOK FORWARD TO (esperar con ilusión)
SUCCEED IN (tener exito en)
THINK ABOUT /OF (pensar en)
Y la expresión: WHAT ABOUT......? ( ¿Y si...?)
Ejemplos:
He was accused of stealing the bank (le acusaron de robar el banco)
She is very fond of eating chocolate (es muy aficionada a comer chocolate)
I´m very good at cooking (Soy muy buena en la cocina; se me da bien cocinar)
We are not used to drinking wine for breakfast (no estamos acostumbrados a beber vino en el desayuno)
I feel like dinking tea (Me apetece beber té)
The professor insisted on doing the exam that day (el profesor de universidad/catedrático insistió en hacer el examen ese día)
Al final de una carta: I´m looking forward to hearing from you soon (espero oir noticias tuyas pronto)
Do you think you´ll be succeeded in climbing that mountain? (¿estás seguro de que tendrás exito (podrás) escalar esa montaña?)
It was very cold last winter, so we are thinking of installing central heating. (Hizo mucho frío el invierno pasado, asi que estamos pensando en instalar / poner calefacción central)
What about going to the cinema this afternoon? (¿Y si vamos al cine eata tarde?)
5. Con posesivos (genitivo sajón) , en cuyo caso el gerundio se convierte en sustantivo:
Mary insisted on Arthur´s helping (María insistió en (obtener) ayuda de Arturo)
I can´t forgive John´s breaking his promise (No perdono que Juan haya roto su promesa)
domingo, 22 de noviembre de 2009
CÓMO DAR UNA BUENA CLASE DE INGLÉS ( o de lo que sea).
Estimados lectores de Inglés para pobres:
Con tantas ganas de enseñaros y de que repaséis este maravilloso idioma, he olvidado enseñaros a cómo preparar una buena clase por si os hace falta en un futuro (u os está haciendo falta ya). Crear una buena clase es como cocinar un buen cocido madrileño o una fabada asturiana. Y, como en todo, cuantas más veces se haga, mejor saldrá. He aquí la receta.
Empezaré resumiendo los ingredientes que ha de tener un buen profesor. Si nos lo tiene de manera natural, se pueden mejorar, pero nunca, pasarlos por alto:
Muchas gracias y Bon appétit!
Con tantas ganas de enseñaros y de que repaséis este maravilloso idioma, he olvidado enseñaros a cómo preparar una buena clase por si os hace falta en un futuro (u os está haciendo falta ya). Crear una buena clase es como cocinar un buen cocido madrileño o una fabada asturiana. Y, como en todo, cuantas más veces se haga, mejor saldrá. He aquí la receta.
Empezaré resumiendo los ingredientes que ha de tener un buen profesor. Si nos lo tiene de manera natural, se pueden mejorar, pero nunca, pasarlos por alto:
- Muchos kilos de PACIENCIA. Ésta, es FUNDAMENTAL en el arduo y difícil oficio que nos ocupa. Diría que es el calificativo más importante que un buen profesor tiene que desarrollar. Hay que ser paciente para aclarar una y mil veces las dudas que el alumno plantee, para mandar callaaaaar, y para continuar sin tirar la toalla (o, al menos, intentarlo)
- Varios puñados de ORGANIZACIÓN Y PLANIFICACIÓN: El buen maestro tiene que tener MUY CLAROS en su cabeza, los conceptos que va a enseñar y el tiempo del que dispone para ello. Una buena planificación desde el principio, salva muchos "incidentes" a medio y largo plazo y, además, tener las cosas claras en una mente clara, ayuda a improvisar (en el caso de tener que hacerlo).
- Por supuesto, hay que ser un EXPERTO EN LA MATERIA y elaborar el plato sin mirar otros libros de recetas (las buenas ideas, ya residen en la cabeza) . Esto se da por hecho, pero lo recalco porque muchas personas se lanzar el vacío de enseñar lo que no saben y, al final, se ven en un callejón sin salida. No te lances a enseñar lo que no sabes: no te engañes a tí, y lo que es más importante, a los demás.
- Muchas cucharadas de MOTIVACIÓN. El profesor ha de estar MOTIVADO. Por mi experiencia, uno de las mejores motivos (porque se van a necesitar esos empujones de energía muy a menudo) es pensar que lo enseñado no cae en saco roto y que, con el tiempo, esos alumnos que casi son tus hijos (por el cariño que puedes llegar a cogerles), se lanzarán a hablar y a escribir ingles de manera casi milagrosa (como me pasó a mi, que no nací bilingüe). Por otro lado y para comprobar que van adquiriendo conocimientos, hacer controles escritos y orales cada cierto tiempo ayuda al buen profesor a comprobar cómo está haciendo su labor: bien o mal, dependiendo de si éstas pruebas están mejor o peor. Doy por hecho que el alumno estudia todos los días y mantiene un interés despierto por la asignatura. Si el alumno no está motivado, el profesor ha de preguntarse qué está haciendo mal e intentar cambiar su ingrediente de enseñanza (sonreir más mientras se enseña y bromear, ayuda mucho; pero sin pasarse: el alumno tiene que SABER, desde el primer día, que es el profesor quien manda y no él)
- Una clase de inglés, por supuesto, se da en inglés. Si el alumno no entiende nada (cosa que ocurrirá y aquí entrará el demonio de la impaciencia a hacer de las suyas), el profesor ha se insistir manteniendo el inglés como primer idioma. Insistir, insistir, insistir...hasta que, al cabo de 1 ó 2 meses (en muchos casos, antes) vaya comprobando que los alumnos entienden y van aprendiendo, por muy duros y rebeldes que quieran aparentar ser (sobre todo los adolescentes) y el aprendizaje es muchísimo más rápido en los niños (cuanto más pequeños, más "esponjas"). Especiales pizcas de paciencia hay que echar y desarrollar con los adolescentes. Al fin y al cabo, no es su culpa que mantengan una revolución hormonal las 24 horas del día. ¿Quien la aguantaría?.
Muchas gracias y Bon appétit!
jueves, 12 de noviembre de 2009
THE YEAR OF THE CAT, Al Stewart
Al Stewart (Escocia. 5 de septiembre de 1945) contó con la colaboración de Alan Parsons para producir este sencillo no "en el año del gato" (¡jeje!) sino en 1976.
No está clara la metáfora de la canción.
Unos dicen que "el Año del Gato" se refiere a la Astrología Vietnamita y que este gato remplaza al conejo de la Astrología China y que, por eso, toda la canción es una metáfora a la Guerra de Vietnam.
Otros, que el protagonista se enamora de una prostituta de algún país marroquí y, por ende, la canción tiene muchas connotaciones sexuales.
Se dice también que Stewart se veía con una chica que, por aquel entonces, leía un libro sobre Astrología Vietnamita, en 1975, lo que le inspiró para escribir toda la canción.
También podría hacer referencia a la adicción a la heroina ("she") porque el Año del Gato es el anterior al del Dragón y la expresión inglesa "chase the dragon" (perseguir al dragón)es la jerga para expresar "adicción a la heroina".
De cualquier modo, la canción no tiene desperdicio: en composición, en música y, por supuesto, en contenido semántico.
¡Que penséis bien!
On a morning from a Bogart movie
(una mañana de una película de Bogart (posiblemente "Casablanca"))
in a country where they turn back time
(en cualquier país donde regresan al pasado)
you go strolling through the crowd like Peter Lorre contemplating a crime
(paseas entre la multitud como Peter Lorre contemplando un crimen)
She comes out of the sun in a silk dress running...
(Ella sale del sol vestida de seda y difuminándose ...)
...like a watercolour in the rain
(...como una acuarela bajo la lluvia)
Don´t bother asking for explanations
(no te molestes en pedir explicaciones)
she´ll just tell you that she came
(sólo te dirá que llegó)
in the Year of the Cat.
(en el Año del Gato)
She doesn´t give you time for questions
(No te da tiempo a que le preguntes)
and she locks up your arm in hers
(te coge los brazos para que, a su vez, le abraces a ella)
and you follow ´till your sense of which direction completly dissapears
( y la sigues hasta que el sentido de la dirección desaparece por completo)
But the blue tiled walls near the market stalls
( los azulejos revisten las paredes cerca de los puestos del mercado)
There´s a hidden door she leads you to
(hay una puerta escondida/secreta donde ella te invita a entrar )
"These days" she says "I feel my life
("Estos días" dice "siento mi vida)
just like a river running through
(como un rio que atraviesa)
The Year of the Cat".
(el Año del Gato")
She looks at you so coolly
(Te mira tranquila)
and her eyes shine like the moon in the sea
(sus ojos brillan como la luna en el mar)
She comes in incense and patchouli
(ella huele a incienso y a pachuli)
so you take her, to find what´s waiting inside...
(entonces la coges/tomas/posees para encontrar lo que hay dentro de...)
The Year of the Cat.
(El Año del Gato)
Well morning comes and you´re still with her
(Amanece y aún estás con ella)
and the bus and the tourists are gone
(el autobús y los turistas ya se han ido)
and you´ve thrown away your choice and lost your ticket
(has perdido tu oportunidad y tu billete)
so you have to stay on
(por eso, te quedas)
But the drumbeat strains of the night remain...
(pero el son del tambor de la noche aún permanece...)
in the rhythm of the new born day
(en el ritmo del recíen nacido día)
You know sometimes you´re bound to leave her
(Sabes que, a veces, te niegas a abandonarla)
but for now you´re going to stay
( por ahora, te vas a quedar con ella)
in the Year of the Cat
(en el Año del Gato)
No está clara la metáfora de la canción.
Unos dicen que "el Año del Gato" se refiere a la Astrología Vietnamita y que este gato remplaza al conejo de la Astrología China y que, por eso, toda la canción es una metáfora a la Guerra de Vietnam.
Otros, que el protagonista se enamora de una prostituta de algún país marroquí y, por ende, la canción tiene muchas connotaciones sexuales.
Se dice también que Stewart se veía con una chica que, por aquel entonces, leía un libro sobre Astrología Vietnamita, en 1975, lo que le inspiró para escribir toda la canción.
También podría hacer referencia a la adicción a la heroina ("she") porque el Año del Gato es el anterior al del Dragón y la expresión inglesa "chase the dragon" (perseguir al dragón)es la jerga para expresar "adicción a la heroina".
De cualquier modo, la canción no tiene desperdicio: en composición, en música y, por supuesto, en contenido semántico.
¡Que penséis bien!
On a morning from a Bogart movie
(una mañana de una película de Bogart (posiblemente "Casablanca"))
in a country where they turn back time
(en cualquier país donde regresan al pasado)
you go strolling through the crowd like Peter Lorre contemplating a crime
(paseas entre la multitud como Peter Lorre contemplando un crimen)
She comes out of the sun in a silk dress running...
(Ella sale del sol vestida de seda y difuminándose ...)
...like a watercolour in the rain
(...como una acuarela bajo la lluvia)
Don´t bother asking for explanations
(no te molestes en pedir explicaciones)
she´ll just tell you that she came
(sólo te dirá que llegó)
in the Year of the Cat.
(en el Año del Gato)
She doesn´t give you time for questions
(No te da tiempo a que le preguntes)
and she locks up your arm in hers
(te coge los brazos para que, a su vez, le abraces a ella)
and you follow ´till your sense of which direction completly dissapears
( y la sigues hasta que el sentido de la dirección desaparece por completo)
But the blue tiled walls near the market stalls
( los azulejos revisten las paredes cerca de los puestos del mercado)
There´s a hidden door she leads you to
(hay una puerta escondida/secreta donde ella te invita a entrar )
"These days" she says "I feel my life
("Estos días" dice "siento mi vida)
just like a river running through
(como un rio que atraviesa)
The Year of the Cat".
(el Año del Gato")
She looks at you so coolly
(Te mira tranquila)
and her eyes shine like the moon in the sea
(sus ojos brillan como la luna en el mar)
She comes in incense and patchouli
(ella huele a incienso y a pachuli)
so you take her, to find what´s waiting inside...
(entonces la coges/tomas/posees para encontrar lo que hay dentro de...)
The Year of the Cat.
(El Año del Gato)
Well morning comes and you´re still with her
(Amanece y aún estás con ella)
and the bus and the tourists are gone
(el autobús y los turistas ya se han ido)
and you´ve thrown away your choice and lost your ticket
(has perdido tu oportunidad y tu billete)
so you have to stay on
(por eso, te quedas)
But the drumbeat strains of the night remain...
(pero el son del tambor de la noche aún permanece...)
in the rhythm of the new born day
(en el ritmo del recíen nacido día)
You know sometimes you´re bound to leave her
(Sabes que, a veces, te niegas a abandonarla)
but for now you´re going to stay
( por ahora, te vas a quedar con ella)
in the Year of the Cat
(en el Año del Gato)
martes, 10 de noviembre de 2009
CADENA PERPETUA (The Shawshank Redemption)
El título original de esta película es The Shawshank Redemption. Shawshank es el nombre ficticio que se le dió a la cárcel estatal en Maine (Estado de Nueva Inglaterra, USA).
Shawshank, a secas, no significa nada, pero "shank", entre otras acepciones, tiene la de pierna o pata. La expresión humorística "on shank´s pony / mare (yegua) significa "en el coche de San Fernando: un rato a pie y otro andando".
El film está basado en la novela de Stephen King: Rita Hayworth and Shawshank Redemption (el poster que Dufresne utiliza en la película para "tapar" su libertad muestra, en blanco y negro, a la famosa Hayworth en Gilda).
El video narra la escena en la que Andy (Tim Robbins) regala a sus compañeros un momento musical inolvidable. Atentos al acento americano. Tenéis algo de vocabulario tras la transcripción.
Guard: Andy, can you hear that?
Guard: Dufresne?, Dufresne?, can you let me out?, Andy?, Andy?
I have no idea to this state what those two italian ladies were singing about. To this, I don´t wanna know. Some things are best left unsaid. I like to think they were singing about something so beautiful it can´t be expressed in words and makes your heart beat because of it.
I tell you those voices soared higher and further than anybody in a grey place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our humdrum cage and made those walls disolve away and for the briefest of moments, every last man in Shawshank felt free. It pissed the guard enough sound awful .
Guard: Open the door, open the door!!, Dufresne, open this door!, turn that off!, I am warning you, Dufresne!!: TURN THAT OFF!!!
Guard 2: Dufresne, you´re mine now.
Andy got two weeks in the hole for that little scandal.
TO SOAR: elevar
DARE: atreverse a
TO FLAP: aletear
HUMDRUM: monótono/na.
CAGE: jaula.
TO PISS: Irritar, molestar mucho, hartar.
TURN OFF: apagar
Shawshank, a secas, no significa nada, pero "shank", entre otras acepciones, tiene la de pierna o pata. La expresión humorística "on shank´s pony / mare (yegua) significa "en el coche de San Fernando: un rato a pie y otro andando".
El film está basado en la novela de Stephen King: Rita Hayworth and Shawshank Redemption (el poster que Dufresne utiliza en la película para "tapar" su libertad muestra, en blanco y negro, a la famosa Hayworth en Gilda).
El video narra la escena en la que Andy (Tim Robbins) regala a sus compañeros un momento musical inolvidable. Atentos al acento americano. Tenéis algo de vocabulario tras la transcripción.
Guard: Andy, can you hear that?
Guard: Dufresne?, Dufresne?, can you let me out?, Andy?, Andy?
I have no idea to this state what those two italian ladies were singing about. To this, I don´t wanna know. Some things are best left unsaid. I like to think they were singing about something so beautiful it can´t be expressed in words and makes your heart beat because of it.
I tell you those voices soared higher and further than anybody in a grey place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our humdrum cage and made those walls disolve away and for the briefest of moments, every last man in Shawshank felt free. It pissed the guard enough sound awful .
Guard: Open the door, open the door!!, Dufresne, open this door!, turn that off!, I am warning you, Dufresne!!: TURN THAT OFF!!!
Guard 2: Dufresne, you´re mine now.
Andy got two weeks in the hole for that little scandal.
TO SOAR: elevar
DARE: atreverse a
TO FLAP: aletear
HUMDRUM: monótono/na.
CAGE: jaula.
TO PISS: Irritar, molestar mucho, hartar.
TURN OFF: apagar
Suscribirse a:
Entradas (Atom)