lunes, 25 de enero de 2010

GHOSTBUSTERS- Parker Ray


Ray Parker jr. nació el 1 de mayo de 1954 en Michigan, Detroit (USA). Fué compositor y guitarrista de Rythm & Blues. Siendo aprendiz de Barry White, tocó su guitarra en Uptown Sunday night, una película de 1974.

Su éxito mundial fue Ghostbusters que compuso para la película del mismo nombre, llamada en español Los Cazafantasmas, del año 1984.

El logo del fantasma (derecha) es el segundo más reconocido en el mundo después del de Coca-cola.

¡Qué os divirtáis con el video, la letra y la traducción!



Ghostbusters! (¡Los cazafantasmas!)

If there´s something strange (si hay algo extraño)
in the nieghborhood (en tu vecindad)
Who you gonna (1) call? (¿A quién llamarás?) (1) Gonna es la forma coloquial de going to. La interrogativa está hecha de forma coloquial. Lo formal sería "Who are you going to call?"
Ghostbusters! ( ¡A los cazafantasmas!)
If there´s something weird (si hay algo raro)
and it don´t look (2)good (y no parece bueno) (2) El inglés americano no usa doesn´t en las negativas. A veces sí, pero no es un error decir it don´t....
Who you gonna call? (¿A quién llamarás?)
Ghostbusters! (¡a los cazafantasmas!)

I ain´t (3) afraid of no ghost (No temo a ningún fantasma) (3) Ain´t es la forma coloquial de am not (´m not), is not (isn´t) o are not (aren´t).
I ain´t afraid of no ghost (No temo a ningún fantasma)

If you´re seeing things (si estás viendo cosas)
running through your head (agolpándose en tu cabeza)
Who can you call? (¿A quien puedes llamar?)
Ghostbusters! (¡A los cazafantasmas!)
An invisible man (Un hombre invisible)
sleeping in your bed. (durmiendo en tu cama)
Oh!, Who you gonna call? (¡Vaya!, ¿a quién vas a llamar?)
Ghostbusters! (¡a los cazafantasmas!)

I ain´t afraid of no ghost (No temo a ningún fantasma)
I ain´t afraid of no ghost (No temo a ningún fantasma)

Who you gonna call? (¿A quién llamarás?)
Ghostbusters! (¡A los cazafantasmas?)
If you´re all alone, pick up the phone (si estás totalmente solo, descuelga el teléfono)
and you call (y llama a)
Ghostbusters! (¡los cazafantasmas!)

I ain´t afraid of no ghost (No temo a ningún fantasma)
I hear it likes the girls (He oido que le gustan las chicas)
I ain´t afraid of no ghost (No temo a ningún fantasma)
Yeah, yeah, yeah, yeah.. (Si, si, si, si..)

Who you gonna call? (¿A quién llamarás?)
Ghostbusters! (¡A los cazafantasmas!)
If you had a dose of a freaky ghost, baby (si has tenido una dosis de un fantasma extraño, nena)
You´d better call (será mejor que llames a los)
Ghostbusters! (¡cazafantasmas!)

Let me tell you something: (déjame decirte algo:)
Bustin´ (4) makes me feel good (ser un macho me hace sentir bien) (4) Busters (en ghostbusters) significa: fulano, macho, güey (México). De ahi viene el verbo con significado similar: ser un macho)

I ain´t afraid of no ghost (No temo a ningún fantasma)
I ain´t afraid of no ghost (No temo a ningún fantasma)

Don´t get caught alone, oh no! (que no te pillen solo, ¡no!)
Ghostbusters! (¡Los cazafantasmas!)
When it comes through your door (cuando vaya a tu puerta)
unless you just want some more (a menos que quieras algo más)
I think you better call (será mejor que llames a los)
Ghostbusters! (¡Cazafantasmas!)
Ow! (¡oh!)

Who you gonna call? (¿A quién llamarás?)
Ghostbusters! ( ¡a los cazafantasmas!)

Louder! (¡Más fuerte/alto!)
Ghostbusters! (¡Los cazafantasmas!)

domingo, 24 de enero de 2010

KRAMER VS. KRAMER


Kramer contra Kramer (Kramer vs. Kramer), dirigida por Robert Benton, ganó cinco Oscar en 1979:
  1. Al mejor director
  2. Al mejor actor (Dustin Hoffman)
  3. A la mejor actriz de reparto (Meryl Streep, en la foto de la derecha)
  4. Al mejor guión adaptado (Robert Benton)
  5. A la mejor película.
Ésta, un drama basado en la novela Kramer vs. Kramer de Avery Corman, cuenta la historia de un matrimonio ( Ted (Dustin Hoffman) y Joanna (Meryl Streep)) con un hijo pequeño. Se separan. Joanna se marcha de casa y es el propio Ted, junto con el pequeño Billy, quien ha de desenvolverse dentro y fuera del hogar. Las consecuencias de tal separación conducirán al ya deshecho matrimonio a recurrir a los tribunales para ver quién se queda con la custodia del niño. El juez dictaminó que debía ser su madre, pero la decisión última la tomará la propia Joanna con la escena que podéis escuchar y leer a continuación.
Las palabras o expresiones en rojo están traducidas más abajo.




Ted: Yes?
Joanna: Ted, it´s Joanna. I´m downstairs, in the lobby (1). You come down here alone.
Ted: Joanna...What´s the matter? (2). Tell me, what?, what´s the matter?
Joanna: I woke up (3) this morning...Can´t think about Billy, all right? How things will affect him waking up in his room and...with those little clouds (4) all around (5) that I painted and I thought (6) I should have painted clouds than tell him because... He would think (7) that he was waking up at home. I came here to take my son home (8), and I realized (9) he already is at home (10). Oh!, I love him very much... I´m not going to take him with me. Can I go and talk to him?
Ted: Listen. Go upstairs and see him. I´ll wait (12) here.
Joanna: How I look (13)?
Ted: Terrific (14)

(1) Lobby: entrada, hall
(2) What´s the matter? : ¿Qué ocurre?
(3) Woke up: pasado de wake up: me desperté
(4) Little clouds: nubecitas
(5) All around: por todas partes
(6) Thought: pasado de think: pensé
(7) He would think: would forma el condicional; le sigue un infinivo sin to: (Él) pensaría
(8) to take my son home: para llevarme a mi hijo a casa
(9) realized: pasado de realize: me dí cuenta de
(10) already is at home: ya está en casa.
(11) talk to him: adorarle
(12) ´ll wait: will wait: will forma el futuro simple: esperaré
(13) How I look?: ¿Cómo estoy?
(14) Terrific: estupenda, guapísima.

jueves, 21 de enero de 2010

SINGIN´ IN THE RAIN


Gene Kelly también dirigió, junto con Stanley Donen este maravilloso musical en 1951. La lluvia de la escena que podéis cantar a continuación se hizo con una solución salina mezclada con leche para crear un efecto que pudiera captar la cámara (fijáos en las gotas blanquecinas).

Dicen que Gene tenía resfriado y fiebre el día de la grabación de esta escena, sin embargo, no quedó mal de todo.... ¡Disfrutad de este maravilloso momento de la Historia del Cine!.




Don: "Goodnight Kathy. See you tomorrow" (Buenas noches, Kathy. Hasta mañana)
Kathy: "Goodnight Don. Take care of that throat. You are a big singing star now, remember?. This California dull is just a bit heavier than usual tonight" (Buenas noches Don. Cuidaté esa garganta. Eres una gran cantante ahora, ¿recuerdas?. Este tiempo tan gris californiano es un poco más pesado de lo normal)
Don: "Really? Where I stay the sun is shining all over the place" (¿Si?. De donde yo soy el sol no deja de brillar por todas partes)


I´m singin´ in the rain, (estoy cantando bajo la lluvia)
just singin´ in the rain (simplemente cantando bajo la lluvia)
What a glorious feeling (qué maravillosa sensación)
I´m happy again. (soy feliz otra vez)
I´m laughing at clouds (me rio de las nubes)
so dark up above (tan oscuras ahi arriba)
The sun´s in my heart (el sol está en mi corazón)
and I´m ready for love. (estoy preparado para el amor)

Let the stormy clouds chase (Dejemos que las nubes de tormenta persigan..)
everyone from the place (... a todos los que hay aquí)
Come on with the rain (vamos con la lluvia)
I´ve a smile on my face (llevo una sonrisa en mi rostro)
I walk down the lane (camino por el callejón)
with a happy refrain: (con un refrán feliz:)
Just singin´, (sólo cantando)
singin´in the rain. (cantando bajo la lluvia)

Dancing in the rain (Bailando bajo la lluvia)
I´m happy again! (¡Soy feliz de nuevo!)
I´m singin´ and dancin´in the rain! (estoy cantando y bailando bajo la lluvia)

I´m dancin´and singin´in the rain (estoy bailando y cantando bajo la lluvia)

WE´LL ALWAYS HAVE PARIS


Casablanca, dirigida por Michael Curtiz en 1942, ganó el Oscar a la mejor película en 1943.
Sus protagonistas, Humphrey Bogart (Rick Blaine) y la sueca Ingrid Bergman (Ilsa Lund Laszlo), junto con Peter Lorre (Ugarte) y Paul Henreid (Victor Laszlo), entre otros, crearon una página memorable en la Historia del Cine.

El film, ambientado en plena Segunda Guerra Mundial (1941) y en la ciudad africana de Casablanca, cuenta la historia de un delincuente de poca monta (Ugarte) que esconde dos salvoconductos en el interior del piano (¡cómo no!) del local de Rick (maravillosamente tocado por Sam) y el encuentro, tras varios años ausentes, de Rick e Ilsa (actual esposa de Victor Laszlo, lider de la resistencia, pero vieja amante de Rick) tras la llegada del matrimonio a Casablanca. El reencuentro entre Rick e Ilsa despertará viejos recuerdos del gran amor que vivieron ambos en Paris.

He aqui la mítica escena del desenlace de la película en la que el "duro" Rick e Ilsa se dicen adios bajo un vendaval de miradas.
Por cierto, allá cada uno en interpretar la letra de su banda sonora As time goes by y el contenido de una de las frases de la canción: "a sight is just a sight" (una mirada es, simplemente, una mirada).



Rick: If that plane leaves the ground and you´re not with him, you´ll regret it; maybe not today, maybe not tomorrow, but soon and for the rest of your life.
(Si ese avión despega y no estás con él, lo lamentarás; quizá no hoy, ni mañana, pero pronto y durante el resto de tu vida.)
Ilsa: What about us?
(¿Y nosotros?)
Rick: We´ll always have Paris.
(Siempre nos quedará Paris.)