sábado, 31 de octubre de 2009

EL LEÓN CHRISTIAN

Esta historia es verídica. Ocurrió en Inglaterra en la década de 1960 y 70.
El video está subtitulado en inglés. Id parandolo para que os de tiempo a leer ambos idiomas, compararlos e intentar retener el vocabulario que no sepáis.
Traducido al castellano a continuación, espero que os enseñe muchas cosas... :-)



En 1969, John Rendall y Ace Berg vieron un cachorro de león en venta en Harrods (Londres). Apretujado y solo en una pequeña jaula, decidieron llevarlo a casa.
Un párroco local permitió que el cachorro, llamado ahora Christian, jugase e hiciese ejercicio por los terrenos de la iglesia, pero enseguida se hizo muy grande para permanecer en el apartamento.
Lo único que podían hacer era intentar llevarlo a Africa otra vez, cosa que lograron.
Un año más tarde quisieron hacerle una visita, pero les dijeron que ahora era el jefe de su propia manada y que, como tal, estaba salvaje y no les recordaría.
Sin dejarse intimidar, fueron a verle a pesar de todo.
Tras muchas horas buscando a la manada, ésto es lo que ocurrió cuando, finalmente, encontraron al león salvaje...

¡Incluso les presentó a su esposa!

El amor no conoce límites y la amistad verdadera dura toda una vida.
Vuelve a ponerte en contacto con alguien hoy.
Te alegrarás de haberlo hecho.

jueves, 29 de octubre de 2009

EL MAGO DE OZ

L. Frank Baum, nacido en Nueva York en 1856, vió la publicación de su libro The Wizard of Oz en 1.900.
Se dice que tanto el cuento como la película son una alegoría de la lucha política y económica entre los partidarios del patrón oro y los del bimetalismo (sistema monetario que admite como patrones el oro y la plata, conforme a la relación que la ley establece entre ellos) en Estados Unidos a finales del siglo XIX. El camino de baldosas amarillas representa la falsa promesa del oro; Kansas, el estado agrícola endeudado; los chapines de rubíes de Dorothy, el camino de vuelta a casa y OZ el patrón de medida de oro (oz= onza).

Aquí teneis otro video más con la narración transcrita más abajo.

La película, producida en 1939 y dirigida por Victor Fleming, lanzó a Judy Garland al estrellato, en una interpretación que, en un principio, iba destinada a Shirley Temple.

Como ejercicio práctico y divertido, podéis aprender la canción del video. Vocalizad muy bien y repetidla varias veces. El vocabulario más importante de la canción es:

  • to be off: ir fuera, lejos.
  • wiz: abreviatura de"wizard" (mago)
  • whiz: portento, persona que destaca mucho en algo, genio
  • A wiz of a whiz es un juego de palabras semántico y del sonido /z/: algo así como "el Rey de reyes", un mago genial.
  • because of: a causa de, por




Many many miles east of nowhere lies the amazing land of Oz. A magnificient empire created in
the mind of a man who wrote a great book about it. Like wildfire in a wheat field, the fabulous quail of the Wizard of Oz spread from town to city, to nation, to the entire world. Although the Wizard of Oz has captured the children of four generations and fired the imagination of those youth full adults who has never grown old, although ten million copies of the book at reach of hands and eager hearts, no one has get the tiring task of giving life and reality to the land of Oz and its people.

Every delightful character of L. Frank Baum´s classic is now reborn. Every glorious adventure has been recaptured and think it with the rainbow. The celebration in Munchkin Land, the flying monkeys, the rescue of Dorothy, the castle of the witch, the palace of Oz and Dorothy´s strange journey to the end of the city to find the wonderful Wizard of Oz himself:

We´re off to see the wizard, the wonderful wizard of Oz. We´ll find- he is- a whiz of a wiz, if ever a wiz there was. If ever oh ever a wiz there was, the Wizard of Oz is one because, because, because, because, because, because, because of the wonderful things he does. We´re off to see the wizard, the wonderful Wizard of Oz.

PRONUNCIACIÓN, MUY SENCILLA, EN INGLÉS

He aquí un nuevo video con buenas ideas y trucos para pronunciar la maravillosa lengua de Shakespeare. Mi larga experiencia en el mundo de la enseñanza me está enseñando a indagar e intentar comprender el por qué de ciertos fallos a la hora de pronunciar esta lengua.

Lee el contenido del video y escucha la pronunciación atentamente. Repite los ejemplos EN VOZ ALTA.


sábado, 24 de octubre de 2009

SOLUCIONES AL EJERCICIO DE INF. Y GERUNDIO

Aquí teneis las soluciones al ejercicio de completar los huecos con to+infinitivo o gerundio, dependiendo del significado. Quien no lo haya hecho, ahora es el momento de probar vuestros conocimientos. :-)

a) TO BUY / TO POST ( tareas del pasado: to+ infinitivo)
b) TO INSULT (Mean: "tener la intención de": to+ infinitivo)
c) TO BE (Try: "hacer el esfuerzo": to+infinitivo)
d) TO GO OUT (Allow seguido de personas: to + infinitivo)
e) TO HAVE (Stop: "parar para hacer algo más": to+infinitivo)
f) WAITING (Mean: "implicar": gerundio)
g) RAINING ( Stop: "dejar de": gerundio)
h) BREAKING (recordar algo del pasado: gerundio)
i) SINGING/DANCING (allow seguido de ninguna persona mencionada: gerundio)

martes, 20 de octubre de 2009

VERBOS SEGUIDOS DE INFINITIVO O GERUNDIO CON CAMBIO DE SIGNIFICADO:

En inglés hay ciertos verbos que, según vayan seguidos de to+infinitivo o de gerundio (-ing) (la ortografía del gerundio está en las reglas del Presente Continuo), cambian su significado.

Esos verbos son: REMEMBER (recordar), FORGET (olvidar), TRY (intentar), STOP (parar), REGRET (lamentar), MEAN (implicar, tener la intención), ALLOW/PERMIT ( dejar, permitir). Las reglas que vais a leer a continuación son fáciles si prestais atención y las leéis con interés y alegría ( va en serio, venga, sonreid :-) )

REMEMBER+TO INFINITIVE: al recordar algo que vas a hacer en el futuro o cuando queremos enumerar una serie de acciones que teniamos/tenemos que hacer. Por ejemplo, en el primer caso (algo que vamos a hacer en el futuro):

I must remember TO GO to the bank tomorrow
(Debo recordar ir al banco mañana)

En este caso, REMEMBER va seguido de to+infinitivo (to go) porque se está recordando algo que vamos a hacer en el futuro.
Otro ejemplo, en el segundo caso (serie de acciones o lista de tareas que hay que hacer):

Did you remember TO EMAIL Mike?
(¿recordaste mandar un e-mail a Miguel?)

En este caso, aunque la interrogativa está en pasado (did), lo que se enfatiza es la tarea de mandar un e-mail a Miguel, por eso va seguido de to+infinitivo.

REMEMBER+ -ING: al recordar algo del pasado, algo que ya se ha hecho. Por ejemplo:

I remember SEEING the Quenn when I was 12.
(Recuerdo haber visto a la reina cuando tenía 12 años)

Fijáos que en castellano decimos "haber visto", es decir, una forma compuesta para resaltar esa acción pasada, sin embargo, en inglés, la solución es mucho más sencilla con el gerundio :-P

FORGET tiene exactamente los mismos usos que "remember", es decir, va seguido de gerundio cuando olvidas ( o no) algo del pasado y de to+infinitivo, cuando olvidas (o no) una serie de tareas o cuando te refieres al futuro. Por ejemplo:

Don´t forget TO TAKE the umbrella
(No olvides coger el paraguas)

Are you sure you haven´t forgotten INVITING them to the wedding?
(¿Estás seguro de que no has olvidado invitarles a la boda?)

TRY va seguido de to+ infinitivo cuando tiene un significado de hacer el esfuerzo. Por ejemplo:

I was very tired. I tried TO KEEP mi eyes open, but I couldn´t (Estaba muy cansad@. Intenté (hice el esfuerzo de) mantener los ojos abiertos, pero no podía)

TRY + -ING se utiliza en el sentido de hacer algo como experimento, para ver qué pasaría si... Por ejemplo:

A: The photocopier doesn´t seem to be working
(parece que la fotocopiadora no funciona)
B: Try PRESSING the green buttom
(Intenta darle al botón verde (a ver qué pasa))

STOP + to infinitive significa "parar(se) para hacer algo más". Por ejemplo:

We stopped the car TO SEE the landscape
(Paramos el coche para ver el paisaje)

Por su parte STOP va seguido de -ing con el significado de "dejar de". Por ejemplo:

Could you please stop MAKING such noise?
(¿Podrías por favor dejar de hacer ese ruido?)

REGRET + to infintivo se utiliza en el sentido de "lamentar algo que se va a hacer en el futuro". Por ejemplo:
The teacher regrets TO TELL you that there will be an exam today
(El profesor lamenta deciros que va a haber un examen hoy)

REGRET + -ING significa "lamentar algo que se ha hecho en el pasado". Por ejemplo:

I don´t regret LEAVING my last job at all.
(No lamento haber dejado mi último trabajo en absoluto)

MEAN con -ING significa "implicar". Por ejemplo:

Coughing a lot means GIVING UP smoking
(Toser mucho implica dejar de fumar)

MEAN + to infinitivo significa "tener la intención". Por ejemplo:

I meant TO BRING the books, but I forgot them.
(Tuve la intención de traer los libros, pero los olvidé)

ALLOW & PERMIT son sinónimos y funcionan igual. Se utilizan con gerundio (-ing) cuando la persona o personas no se mencionan. Por ejemplo:

I don´t allow SMOKING in the classroom
(No dejo/permito fumar en la clase)

Sin embargo, van seguidos de to+inf cuando se menciona a las personas. Ejemplo:

I don´t allow my students TO SMOKE in the classroom
(No permito que mis estudiantes fumen en clase)

Bien, hasta aquí la teoría. Ahora deberíais memorizar las reglas y, una vez aprendidas, hacer el siguiente ejercicio:

Toma lápiz y papel y escribe el verbo entre paréntesis en infinitivo o gerundio, dependiendo del significado de la frase:

a) I remembered (BUY) ............ the stamp, but I forgot (POST) ................. the letter
b) I´m sorry. I didn´t mean (INSULT) .......................... you.
c) I´m sorry I was naughty, mum. I´ll try (BE) .....................good in the future.
d) She never allows her children (GO OUT)....................... by themselves in the evenings.
e) Let´s stop (HAVE)............................... a break!
f) Going to the doctor means (WAIT) ......................... for hours.
g) Has it finally stopped (RAIN) .......................... ?
h) Do you remember (BREAK)............................. your arm when you were small?
i) We don´t allow (SING)....................and (DANCE)........................ in the pub.

PINCHA AQUÍ PARA VER LAS SOLUCIONES

miércoles, 14 de octubre de 2009

RIVERS OF BABYLON

Esta maravillosa canción que hicieron famosa Boney M, en realidad es un canto compuesto por un grupo jamaicano de los 60: The Melodians. Está basada en el Salmo 137 de la Biblia: Junto a los rios de Babilonia, nos sentábamos a llorar acordándonos de Sión (...) Allí, nuestros carceleros nos pedían cantos y nuestros opresores, alegría: "¡Canten para nosotros un canto de Sión!. ¿Cómo podíamos cantar un canto del Señor en tierra extranjera?(...). Y en el 19:14 que dice así: sean gratas las palabras de mi boca y la meditación de mi corazón delante de tí, oh Señor, (...).

Con ambos se expresa el lamento del pueblo judío en el exilio después de que el Imperio de Babilonia conquistara Jerusalén en el año 586 a. C.

Los rios de Babilonia son el Eúfrates, sus afluentes (el Khabur, uno de ellos) y el Tigris.

El Monte Sión se encuentra a las afueras de Jerusalen.

Aquí teneis la versión originalísima de The Melodians:



Y la letra de la canción que recoge los Salmos:

By the rivers of Babylon, there we sat down and there we wept, when we remembered Zion (bis)

When the wicked carried us away in captivity, required from us a song, how can we sing the Lord songs in a stange land? (bis)

Let the words of our mouths and the meditations of our heart be acceptable in thy sight here tonight (bis)

(Se repite lo anterior)



martes, 13 de octubre de 2009

Jose María García llama a The Sun

Mis queridos pupilos, no sé si recordais esta entrevista entre Jose María García y un periodista de The Sun. Esto es, precisamente, lo que tenéis que hacer: ¡ser valientes y lanzaros! (¡jaja!)

´

-Good morning, good morning?, good morning. This is... The Sun?
- Yes..
- The Sun, ok. This is Jose María, a Spanish journalisten ("journalist" es la palabra correcta)
- Can I talk to Sports? (perfectamente bien formada la interrogativa y además, la chica le entiende)
* * *
-Hello, Sport (en singular)
-Sport?
- Hello?
- Hello!
- Hello!
- He-llo! (jaja!). My name is Jose Mary , a Spanish journalisten ("journalist"), good morning, how are you?
- Good morning, I´m vey well, how are you?
- Ok. ¿Alguien, somebody speaks in Spanish por ahi? (¡muy bien la "s" de 3ª pers. sing.!)
- No, we haven´t any Spanish speakers, I´m afraid...
- There´s no Spanish speakers
- No.
- No, ok. I wanna ask you only one question because /bicos/ ¡jaja! here I´m very interested (creo, ¡jaja!)
- Go on! (increible, el inglesito le ha entendido)
- Go on? ok! Today, no!, yesterday your periodic (NEWSPAPER) publicated (PUBLISHED) an articulet (ARTICLE) about Spanish...laughing about the Spanish (LAUGHING AT SPANISH). I don´t understand. What happen with the Spanish there? because (¡ahora lo dice bien!) we can´t , we have to count in morning (yo creo que aquí se refiere a que "tenemos que contarlo por la mañana" (en la radio)
- You have to what?
- ¿Qué?
- What did you say?
- ¿Qué? No, I repeat. I repeat o no repeat? (Do I repeat? - sería lo correcto o Shall I repeat? forma muy cortés que al ingles le encantaría) Repeat?
- Yes, go on.
- From the beginning?
- No, no, just the last bit, what did you say? I missed the last bit (trozo, fragmento)
-Last bit was repeat. Vamos a ver...Let me say, ehhh..yesterday...
- We did a piece yesterday about the Spanish team, yes?
- Si. Who I?, who I?
- WHY?
- There, in Englin, you are laughing about the Spanish.
- Not at all, not on Sports.
-Pero , ¿por qué?. No, no, si... I hear you. What happened?
- No, no I´m not gonna last time in this conversation. We are not laughing at Spanish on sport. We´re giving a serious coverage, nothing to do with "laughing at people". It´s to do with football. That´s all we do with it. I´ve gotta go now, so thank you so much for calling.
- Yeah, but ¡coño!, you were talking in the periodic about the Spanish, about the Spanish girls, about the bullfighters (toreros)... /bulFAIters/
- Yeah, but that´s not, that´s not on Sport page, is it?
- Yeah, but you are descojoneiting (FUCKING LAUGHING AT US!)
- No, I´m going now. Bye-bye!
- ¿Cómo que "bye-bye"?
- I´ve got to go.
- ¡Me cago en tu padre!
- Right to the editor.


¡¡JAJAJA!! ¡Jose María García perdió el miedo al inglés hace mucho tiempo!. ¡QUÉ TIO MÁS VALIENTE!

viernes, 9 de octubre de 2009

SWEET DREAMS de Eurytmics

Como todos sabeis (y si no, os lo recuerdo yo que para eso estoy aqui), Eurytmics es una banda de pop inglés formada por Annie Lennox (vocalista) y David A. Stewart (compositor). Se establecieron como dúo en 1980, pero 5 años antes, formaron parte (junto con Peet Coombes, guitarrista y viejo amigo de David), del grupo punk "The Catch". Los tres editaron un único sencillo: «Borderline/Black Blood», en 1977. Tras varios meses, pasaron a llamarse "The Tourists", y recibieron un nuevo miembro en el grupo: un bajista de Singapur, Eddie Chin. Parece que los cuatro cosecharon algo de éxito, pero enseguida empezaron problemas legales con los representantes, discográficas, incluso con los diferentes estilos musicales que cada uno perseguía. Asi que, se separaron. Años despues, en 1987, murió Coombes tras una etapa de adicción a drogas y alcohol y, ahora sí, en 1980, Eurythmics se harán conocidos mundialmente por éxitos musicales como «Love Is A Stranger», «Who´S That Girl?», «Right By Your Side», «Here Comes The Rain Again» o la celebérrima «1984» —también llamada «Sex Crime».

Aquí teneis un video con la letra de la famosísima SWEET DREAMS (are made of this). ¡¡Qué os divirtáis!! ;-)


La letra en español es:


Los dulces sueños están hechos de esto
¿quien soy yo para discrepar?
viajo por el mundo y los los 7 mares
todo el mundo busca algo

Algunos quieren utilizarte,
algunos otros que les utilices,
algunos quieren abusar de tí,
algunos otros que abuses de ellos,

Los dulces sueños están hechos de esto
¿quien soy yo para discrepar?
viajo por el mundo y los 7 mares
todo el mundo busca algo.

Levanta la cabeza,
mantenla erguida.
Sigue adelante.

(Se repite lo anterior)