lunes, 28 de diciembre de 2009

GUIDED MEDITATION

If your level of English is good enough, you may understand this new entry. It is a guided meditation which helps you to find answers to your doubts or, simply, makes you feel better and more relaxed. You only have to sit confortably and follow the instructions given by the female voice. Remember that we, human beings, can only be happy with ourselves and behave properly, if we feel confortable and happy with our soul and our Self. BEING A GOOD PERSON MEANS KNOWING AND ACCEPTING OURSELVES.

martes, 15 de diciembre de 2009

RUDOLPH, THE RED-NOSED REINDEER


Rodolfo es el nombre de uno de los nueve renos que, según la mitología navideña tiran del trineo de Santa Claus la noche del 24 de diciembre. De los nueve renos, él es el último en unirse al trineo, pero también el más popular por su particular nariz roja. Rodolfo era un reno con un gran corazón, pero se reían de él por tener la nariz diferente.

La canción que váis a escuchar a continuación cuenta su historia y cómo el resto de la manada se burlaba de él por su extraña y chistosa naríz roja que emitía luz propia porque era un foco que le puso un hada. Esto fué así, hasta un Día de Navidad en el que se había desatado una gran tormenta de nieve que hacía imposible que el trineo de Santa avanzara sólo con sus tradicionales ocho renos. Así fué como Santa Claus conoció a Rodolfo y le puso al frente de los demás renos, para que, con la potente luz que emitía su nariz, pudiera guiar el trineo en aquel difícil viaje.

Desde ese momento, todas las Navidades Rodolfo trabaja junto a Santa Claus y es respetado y querido por sus compañeros renos que se dieron cuenta de que hay que aceptar y considerar a los demás, aunque sean diferentes por fuera, ya que lo importante es la bondad interior de todos los seres.



Rodolfo, el reno de la nariz roja
tenía una nariz muy brillante
y si alguna vez la viste
dirías que incluso resplandece.

Todos los demás renos
solían reirse y llamarle cosas.
Nunca dejaban al pobre Rodolfo
que jugara con ellos a juegos de renos.

Pero una Nochebuena con niebla
Santa vino y dijo:
"Rodolfo, con tu nariz tan brillante,
¿no querrás guiar mi trineo esta noche?".

Entonces, ¡todos los renos le quisieron
y gritaban con regocijo!:
"Rodolfo, el reno de la nariz roja,
¡pasarás a la historia!".

Conocéis a (los nombres de los renos):
1.Dasher (brioso) and
2.Dancer (bailarín) and
3.Prancer (acróbata) and
4.Vixen (juguetón).
5.Comet (cometa) and
6. Cupid (Cupido) and
7.Donner (Trueno) and
8.Blitzen (Relámpago).

pero, ¿recordarás al más famoso de todos?

Rodolfo, el reno de la naríz roja
tenía una nariz muy brillante
y si alguna vez la viste
dirías que incluso resplandece.

Todos los demás renos
solían reirse y llamarle cosas.
Nunca dejaban al pobre Rodolfo
que jugara con ellos a juegos de renos.

Pero una Nochebuena con mucha niebla
Santa vino y dijo:
"Rodolfo, con tu nariz tan brillante,
¿no querrás guiar mi trineo esta noche?".

Entonces, ¡todos los renos le quisieron
y gritaban con regocijo!:
"Rodolfo, el reno de la nariz roja,
¡pasarás a la historia!".

domingo, 13 de diciembre de 2009

ALL I WANT FOR CHRISTMAS IS YOU-Mariah Carey

Con este video subtitulado en ingles, podéis cantar la versión entera. Tras él, la traducción al castellano.



No quiero mucho para Navidad
Sólo hay una cosa que necesito
No me importan los regalos
bajo el árbol de Navidad.
Sólo te quiero a tí para mí sola
más de lo que te imaginas
Haz que mi deseo se haga realidad
Todo lo que quiero por Navidad eres tú.

No quiero mucho para Navidad
sólo hay una cosa que necesito
no me importan los regalos
bajo el árbol de Navidad.
No necesito coger el calcetín
que hay sobre la chimenea.
Santa Claus no me hará feliz
con un juguete el Día de Navidad
Sólo te queiro a tí
más de lo que te imaginas.
Haz que mi deseo se haga realidad
Todo lo que quiero por Navidad eres tú.

No pediré mucho esta Navidad
Ni siquiera desearé que nieve
Simplemente, voy a seguir esperando
bajo el muérdago.
No haré una lista ni la enviaré
al Polo Norte por San Nick.
Ni siquiera me quedaré despierta
para oír el ruidito mágico de los renos
porque sólo te quiero a tí esta noche
abrazándome muy fuerte
Qué más puedo hacer...
Cariño, todo lo que quiero por Navidad eres tú...

Todas las luces están brillando
tan resplandecientes en todas partes.
Y el sonido de las risas de los niños
llena el aire..
Y todo el mundo está cantando
oigo sonar esos cascabeles del trineo
Santa: ¿querrás traerme al que quiero de verdad?,
¿me traerás, por favor, a mi amor?

No quiero mucho para Navidad
Esto es todo lo que pido
Sólo quiero ver a mi amor
de pié, justo en mi puerta
Y le quiero para mí
Más de lo que te imaginas
Haz que mi deseo se haga realidad
Todo lo que quiero por Navidad eres tú.
Cariño
Todo lo que quiero por Navidad eres tú....
Cariño..

JINGLE BELLS




Narrador:
Let´s take a ride to the countryside (Vamos a dar una vuelta por el campo)
through trees covered with snow (a trravés de los árboles cubiertos de nieve)
We´ll glide down icy streams and hills (Nos deslizaremos por arroyos y colinas heladas)
as fast as we can go. (tan rápido como podamos).

Pato Donald: Cascabeles tintineantes, cascabeles tintineantes; tintineos por todo el camino
(Graznando a la música)
Cascabeles tintineantes, cascabeles tintineantes; tintineos por todo el camino (graznando a la música)
(Suena una campana).


Deslizándonos por la nieve
en un trineo de poca monta (ONE-HORSE: de poca monta; un "trineíllo") descapotado
vamos por las colinas
riendo todo el rato.
Las campanillas suenan en las colas cortadas
haciendo brillar las almas
qué divertido es montar y cantar
una canción de trineo esta noche.

Cascabeles tintineantes, cascabeles tintineantes, tintineos por todo el camino.
Qué divertido es montar en un trineíllo descapotado.
Cascabeles tintineantes, cascabeles tintineantes, tintineos por todo el camino.
Qué divertido es montar en un trineíllo descapotado.


Hace un día o dos
pensé que daría una vuelta
y pronto la señorita Fannie Bright
se sentó a mi lado en el trineo.
El caballo era flaco y desgarbado
la desgracia hizo su papel
Llegó a un terraplen mojado
y se llevó una sorpresa.

C H O R U S

WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS

¡Que disfrutéis de esta versión tan bonita del famoso WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS!
Enjoy this cute /kiút/ version of the famous WE WISH YOU A MERRY CHRISTMAS!



Créditos del principio:
CANTA JUNTO CON TUS AMIGOS
SIMPLEMENTE, SIGUE LA PEZUÑA SALTARINA.

Te deseamos una Feliz Navidad (3)
y un Próspero Año Nuevo.

Traemos buenas noticias (TIDINGS: noticias)
para tí y tus familiares. (KIN: familiares)
Te deseamos una Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo.

Traenos un pastel de higos (3) (FIG: higo; FIGGY: de higos)
y tráenoslo aquí.

Traemos buenas noticias (TIDINGS: noticias)
para tí y tus familiares. (KIN: familiares)
Te deseamos una Feliz Navidad y un Próspero Año Nuevo.

(Se repite lo anterior)

¡¡ FELIZ NAVIDAD A TODOS !!.

THE CHRISTMAS SONG- Nat King Cole & Natalie Cole

Una vez más padre e hija se unen para crear esta preciosidad.

Disfrutad de la música, de las voces y del contenido de la letra. ¡¡¡¡Subid el volumen!!!! ;- )



Chestnuts roasting on an open fire. (Castañas asándose en la lumbre)
Jack Frost* nipping at your nose. (El hombre de las Nieves pellizcando tu nariz)
Yuletide carols being sung by a choir...(un coro cantando Villancicos de Navidad...)
...and folks dressed up like eskimoes. (...y gente disfrazada de esquimales.)

Everybody knows a turkey and some mistletoe...(Todos saben que el pavo y el muérdago...)
...can help to make the season bright. (...ayudan a que brille la estación.)
Tiny tots with their eyes all aglow... (Niños pequeños con ojos radiantes...)
...will find it hard to sleep tonight. (...encontrarán difícil dormir esta noche.)

They know that Santa´s on his way. (Saben que Santa Claus está llegando)
He´s loaded lots of toys and goodies on his sleigh..(su trineo está cargado de juguetes y cosas ricas...)
and every mother´s child is going to spy... (y los hijos de las madres van a espiar...)
...to see if reindeer really know how to fly.(...para ver si los renos vuelan de verdad.)

And so I´m offering this simple phrase... (Y así, ofrezco esta simple frase...)
...to kids from one to ninety-two... (...a niños desde los 9 hasta los 92...)
...although it´s been said many times, many ways: (...aunque se ha dicho muchas veces y de muchas maneras:)
MeRRy CHrIsTMAs TO yOu. (FeLiZ NaVIdAD PaRa Tí).

*Jack Frost es la personificación del frío. Según la Wikipedia, es un personaje que se originó en las leyendas vikingas, un elfo que personifica la frescura, la frialdad y el clima de invierno. Se dice que deja esos cristales helados en las hojas y en las ventanas en las mañanas frías. Se piensa que los ingleses derivan el nombre de los nombres nórdicos de Jocul ("icicle") y Frosti ("frost"). Jack Frost ha aparecido en historias de Navidades.

viernes, 11 de diciembre de 2009

SILENT NIGHT (Noche de Paz)

Miranda Wong es una compositora china que vive, actualmente, en Hong Kong. Compone al piano todo tipo de música y tiene la facilidad de hacer fácil lo difícil. Aunque se le ha comparado con Yiruma (banda sonora de Crepúsculo), Kevis Kern o George Winston, ella misma dice que "la mayoría de mis trabajos al piano son más sencillos de tocar para pianistas intermedios".

Aqui tenéis su versión del conocido villancico Noche de Paz y, a continuación, la letra en inglés, su traducción al castellano y, entre barras y en color anaranjado, la pronunciación de las palabras más conflictivas (también podéis echar un vistazo a la entrada: pronunciación, muy sencilla en inglés en FÁCIL PRONUNCIACIÓN).



Silent /sailent/ Night /náit/, holy /*ouli/ night (Noche de Paz, noche sagrada)
all is bright /brait/, all is calm (todo brilla, todo está en calma)
round /ráund/ yon /ión/Virgin, Mother and child /cháild/(en círculo está aquella virgen madre y el niño)
Holy infant so /sou/ tender and mild /maild/. (Bebé sagrado, tan delicado y dulce)
Sleep /sliip/ in heavenly /*evenli/ peace /piis/, sleep in heavenly peace. (Que duerma en paz celestial, que duerma en paz celestial).

Silent Night, holy night (Noche de Paz, noche sagrada)
Sheperds /shepeds/quake /kueik/at the sight /sait/ (los pastores tiemblan ante tal vista)
Glories_stream /glorisstrim/ from Heaven afar (Las glorias se bambolean desde el lejano cielo)
Heavenly hosts sing "Alleluia!" (los huéspedes celestiales cantan "¡Aleluya!")
Christ /cráist/, the Savior /seivior/ is born, Christ the Savior is born. (Cristo, el Salvador, ha nacido. Cristo, el Salvador ha nacido)

Silent Night, holy night (Noche de Paz, noche sagrada)
Son of God, Love´s pure light /lofs piur lait/(Hijo de Dios, Luz pura de Amor)
Radiant /reidiant/ beams from Thy* /dái/holy face /feis/ (Brillos radiantes de tu carita sagrada)
with the dawn /don/of redeeming grace /gréis/(con el amanecer de la gracia redimida)
Jesus /yísus/, Lord, at Thy* birth /berz/ (Jesús, Dios, en tu nacimiento)
Jesus, Lord, at Thy* birth. (Jesús, Dios, en tu nacimiento)

(Thy* es un pronombre (posesivo de thou) arcaico, utilizado en la Biblia cuyo significado es "tu" o "su" (usted)).

sábado, 5 de diciembre de 2009

LISA STANSFIELD-All around the world

Lisa Jane Stansfield nació en Heywood, un pueblo grande en Manchester en el centro de la isla de Inglaterra, el 11 de abril de 1966. El apodo de Heywood es Monkey town (la ciudad del mono), un nombre de origen poco claro, pero que viene existiendo desde 1857.

All around the World pertenece a su album Affection (1989).

Letra y traducción al español, tras el video. Fijáos en la gramática:

Linea 4: give up+...ing (give up looking for)
Linea 5: Being around the world (Being en gerundio porque es el sujeto)
Linea 10: I´m gonna (forma coloquial de "going to")
Linea 19: gerundio de lie (mentir): LYING.
Linea 26: ortografía del gerundio de cry: crying (la "y" permanece)

¡QUE OS DIVIRTÁIS Y CANTÉIS BIEN FUERTE!



I don´t know where my baby is ( No sé donde está mi chico/mi amor)
but I´ll find him, someway, somehow (pero le encontraré como sea)
I´ve got to let him know how much I care (le tengo que hacer saber lo mucho que me importa)
I´ll never give up looking for my baby (nunca dejaré de buscarle)

5- Being around the world and I, I , I (alrededor del mundo y yo, yo, yo)
I can´t find my baby (no encuentro a mi amor ( a mi chico))
I don´t know when, I don´t know why (no sé cuando, no sé por qué)
why he´s gone away (por qué se ha ido)
and I don´t know where he can be, my baby (no sé donde puede estar, mi amor)
10-but I´m gonna find him. (pero le voy a encontrar)

We had a quarrel and I let myself go (tuvimos una bronca y me marché)
I said so many things, things he didn´t know (dije muchas cosas, cosas que él no sabía)
and I was so oh! so bad (y me sentí tan mal)
and I don´t think he´s coming back. Mm mm. (no creo que vuelva)

15- He gave the reason, the reasons he should go (me dió razones para marcharse)
and he said things he hadn´t said before (dijo cosas que no había dicho antes)
and he was so, oh, so mad (y se sintió tan mal)
and I don´t think he´s coming back, coming back. (no creo que vuelva, que vuelva)

I did too much lying, wasted too much time (mentí tanto, perdí tanto tiempo)
20- now, I´m here crying, I, I, I (ahora aquí estoy llorando, yo, yo, yo)

C H O R U S

So open hearted, he never did me wrong (De gran corazón, nunca me trató mal)
I was the one, the weakest one of all (fuí la única, la más débil de todas)
and now I´m oh oh so sad (y ahora estoy tan triste)
and I don´t think he´s coming back, coming back. (no creo que vuelva, que vuelva)
25- I did too much lying, wasted too much time, (mentí tanto, perdí tanto tiempo)
now I´m here crying, I, I, I. (ahora aquí estoy llorando, yo, yo, yo)

C H O R U S

I´ve being around the world (he estado alrededor del mundo)
looking for my baby (buscando a mi amor)
being around the world (alrededor del mundo)
30- and I´m gonna, I´m gonna find him (y le voy a encontrar, le voy a encontrar)

jueves, 3 de diciembre de 2009

ANNIE LENNOX - Why...?

Ann Lennox nació el día de Navidad de 1954 en Aberdeen (Escocia). A parte de poner su gran voz en todo lo que ha cantado, es una magnífica flautista y pianista. Disfrutad de su maravillosa canción Why?



How many times do I have to try to tell you... (¿Cuántas veces he de intentar decirte...)
that I´m sorry for the things I´ve done? (...que siento las cosas que hice?)
But when I start to try to tell you (Pero cuanto empiezo a intentar decirte)
that´s when you have to tell me: (es cuando empiezas a decirme:)
"Hey..This kind of troubles only just begun". ("¡Eh!, estos problemas acaban de empezar")
I tell myself to many times: (Me digo muchas veces:)
Why don´t you ever learnt to keep your big mouth shut? (¿Por qué no has aprendido a mantener la boca cerrada?)
That´s why it hurts so bad to hear the words (Por eso duelen tanto las palabras que oyes)
that keep on falling from your mouth (que siguen cayendo de tu boca)
falling from your mouth, falling from your mouth (cayendo de tu boca, cayendo de tu boca)
Tell me: "Why?", "why?" (Dime: ¿Por qué?, ¿por qué?)

I may be mad, I may be blind (puede que esté loca, puede que esté ciega)
I may be viciously unkind, (puede que sea despiadadamente cruel)
but I can still read what you´re thinking. (pero aún leo lo que piensas)
And I´ve heard it said too many times (y lo he oido tantas veces)
that you´d be better off (que "más vale que me vaya ahora")
Besides, why can´t you see this boat is sinking (Además, ¿por qué no ves que este barco se hunde?
(this boat is sinking, this boat is sinking) (este barco se hunde, este barco se hunde)
Let´s go down to the water´s edge (vamos a la orilla del agua)
we can cast away those doubts (podemos hacer naufragar esas dudas)
Some things are better left unsaid, (algunas cosas es mejor no decirlas)
but they still turn me inside out (pero, aún así, me embotan la cabeza)
(turning inside out, turning inside out) (me embotan la cabeza, me embotan la cabeza)
Tell me: "Why?", "why?" (Dime: "¿por qué?", "¿por qué?")

This is the book I never read (Este es el libro qeu nunca he leido)
These are the words I never said (Estas son las palabras que nunca he dicho)
This is the path I never tread (Este es el camino que nunca he pisado)
These are the dreams I´ll dream instead (estos son los sueños que, irremediablemente, soñaré)
This is the joy that´s seldom spread (esta es la alegría, que rara vez, expreso)
These are the tears... (Estas son las lágrimas...)
the tears we shed. (las lágrimas que derramamos)
This is the fear, this is the dread (este es el miedo, este es el terror)
These are the contents of my head (estos son los contenidos de mi cabeza)
and these are the years that we have spent (y estos son los años que hemos pasado)
and this is what they represent (esto es lo que significan)
and this is how I fell ( y así es cómo me siento)
Do you know what I feel?! (¿Sabes lo que siento?)
I don´t think you know what I feel (No creo que sepas lo que siento)
I don´t think you know what I fear (no creo que sepas lo que temo)
I don´t think you know what I fear (no creo que sepas lo que temo)
Tell me: "why?" (Dime: "¿por qué?", "¿por qué?"

martes, 1 de diciembre de 2009

Allanis Morissette´s IRONIC

La cantante, compositora y actriz canadiense Alanis Nadine Morissette (1/ 6/ 1974), cuya voz de mezzosoprano, despierta la admiración (nunca envidia) de muchos, comenzó a tocar el piano a los 6 años.

He aquí una versión, subtítulado en inglés de IRONIC y, a continuación, la traducción íntegra al castellano. ¿Ironías de la vida? ;-)



Un anciano cumplió 98 años,
ganó la lotería y murió al día siguiente.
Hay una mosca en tu Chardonney (vino de cepa de uva blanca originalmente producida en Borgoña, Francia)
Se perdona una pena de muerte dos minutos demasiado tarde.
Qué ironía, ¿no crees?

Es como que llueva el día de tu boda,
como una vuelta gratis, cuando ya has pagado,
es un buen consejo que no escuchaste.
¿Quien habría pensado que ocurriría?

El señor don "Seguro"
tenía miedo a volar.
Hizo la maleta y se despidió de sus hijos.
Esperó toda su maldita vida a coger ese vuelo
y cuando el avión se estrelló, pensó:
"Bueno, ¿no esta mal...?".
¿Quien habría pensado que ocurriría?

C H O R U S

La vida muestra un modo raro de engañarte,
cuando crees que todo va e irá bien...
La vida tiene un modo raro de ayudarte
cuando crees que todo va mal
y las situaciones te explotan en la cara...

Un atasco de tráfico cuando ya llegas tarde;
un cartel de "no fumar" en tu descanso para el cigarrito.
Es como 10.000 cucharas
cuando todo lo que necesitas es un cuchillo.
Es como conocer al hombre de tus sueños
y, después, a su guapísima esposa.
Qué ironía, ¿no crees?
Demasiado irónico, si.

C H O R U S

domingo, 29 de noviembre de 2009

BONNIE TYLER´S Total Eclipse of the Heart

Bonnie Tyler´s recording career has spanned (se ha extendido/ ha abarcado) almost 25 years and she remains (continúa) one of the most popular female singers that the UK has produced.

Born Gaynor Hopkings, 8th June 1951, in Shewen near Swansea, north Wales, Bonnie decided on (decide on: decidirse por) singing career after coming second in a local talent contest (concurso local de talentos) in 1969. At 17, she successfully auditioned (hizo pruebas) to join (para unirse a) resident band Bobby Wayne and the Dixies at the Townsman Club, Swansea, where talent scout Roger Bell, impressed by the distinct voice, suggested her (le propuso) to songwriter / producers Ronnie Scott and Steve Wolfe. A recording contract (contrato de grabación) with RCA records was arranged (se tramitó, se firmó), and with a name change to Bonnie Tyler.

After bubbling (burbujeante) outside the charts (listas de éxitos) for a couple of weeks, "Lost in France" hit the charts on 30th October 1976, remained on the charts for ten weeks. But it would be the second single "It´s A Hearthache", that would be Bonnie on the international music map becoming a huge hit (enorme éxito) in the UK and throughout Europe also achieving (alcanzando) million selling status on the USA charts.

The critically acclaimed debut album The World Starts Tonight was released (salió a la venta/ se hizo público) and included the follow up hit single "More than a Lover". Three more albums followed, Natural Force, Diamond Cut and Goodbye To the Island.

1981 saw Bonnie change direction and record label, singing with CBS and working with producer Jim Steiman, who has written anf originated the Bat Out to Hell album for Meat Loaf. This collaboration saw the release (estreno, publicación) of a classic power ballad "Total Eclipse of the heart". The song reached no 1 in nearly every country across the world, at its peak selling more than 60.000 copies a day. It also put Bonnie into the pop history books by becoming the first single recorded by a Welsh artist to reach no 1 on the USA Billboard Chart. The album, Faster than the Speed of Night that followed also, achieved pop history by entering the UK album charts.

Here you are her famous TOTAL ECLIPSE OF THE HEART, subtitled and with some vocabulary after it.



TURNAROUND: date la vuelta
EVERY NOW AND THEN: de vez en cuando
TO GET LONELY: sentirse solo
TO BE COME (A)ROUND: venir
TO GET TIRED OF: cansarse de
TO LISTEN TO: escuchar
SOUND: sonido
TEARS: lágrimas
TO GET NERVOUS: ponerse nervioso
TO GO BY: pasar, transcurrir
TO GET TERRIFIED: aterrarse
LOOK: apariencia
BRIGHT EYES: ojos brillantes (llorosos)
TO FALL APART: venirse abajo, desmoronarse
MORE THAN EVER: más que nunca
TO HOLD (someone) TIGHT: abrazar (a alguien) fuerte
TO MAKE IT RIGHT: hacer lo correcto
TO BE WRONG: estar equivocado
TO TAKE IT TO THE END OF THE LINE: llevar algo hasta el final, (acabar las cosas)
SHADOW: sombra
DARK: oscuridad
POWDER KEG: barril de pólvora
GIVE OFF: emitir, echar
SPARKS: chispas
ONCE UPON A TIME: había una vez
TO FALL IN LOVE: enamorarse
TOTAL ECLIPSE OF THE HEART: eclipse total del corazón
LIGHT: luz

jueves, 26 de noviembre de 2009

USOS DEL GERUNDIO (-ING) EN INGLÉS

El gerundio en nuestro idioma es una forma no personal (no precisa de sujeto) y se forma añadiendo el sufijo -ando (cant-ando), -yendo (le-yendo) o -iendo (escrib-iendo) a la raíz del verbo, de tal manera que resulta "extraño" añadir a cada conjugación un sufijo diferente. Por otro lado, existen en castellano gerundios irregulares como YENDO (gerundio de ir) u OYENDO (gerundio de oír). Si nos fijamos en la forma de "ir" y en la de "yendo", comparamos una "i" y una "r" (ir) con una "y", una "e", una "n", una "d" y, finalmente una "o" (yendo). A esto se le llaman FORMAS IRREGULARES: no tienen nada que ver (en forma) unas con otras y hay que estudiarlas de memoria o, al menos, aprender cómo se forman para no meter la pata.

Sin embargo, en inglés, añado -ING a TODOS los verbos y ya tengo el gerundio (ver reglas de formación en Presente Continuo). No existen gerundios irregulares en inglés, como los hay en castellano. Asi que, ¿qué es más fácil?: ¿formar el gerundio en inglés o en castellano? ;- ) No os imagináis la suerte que tenemos, los hispanohablantes, de haber aprendido los gerundios en castellano, de forma natural.

Una vez que ya sabemos la forma de esta palabra llamada gerundio, estudiaremos sus usos en inglés.

1. Como sujeto de la frase: siempre y cuando un verbo sea el sujeto de la frase, hay que ponerlo en gerundio. Por ejemplo: Eating spaghetti is not easy (comer espaguetis no es fácil). OJO con esto porque en español digo "comer" (no "comiendo" que es el verdadero gerundio)

2. Después de ciertos verbos (siempre y cuando haya un verbo tras ellos).

ADMIT (admitir)
ANTICIPATE (anticipar)
AVOID (evitar)

CONSIDER (considerar)

DELAY (retrasar)
DENY (negar)
DETEST (detestar)

ENJOY (disfrutar)
EXCUSE (disculparse)

FANCY (tener ganas de)
FINISH (terminar)
FORGIVE* (perdonar: ver la entrada Verbos seguidos de infinitivo o gerundio con cambio de significado)

HELP (en "can´t help": no poder evitar) Ejemplo: He can´t help being so sleepyhead (No puede evitar ser tan dormilón)

IMAGINE (imaginar)
INVOLVE (implicar)

KEEP (continuar)

MIND (importar) Ejemplo: Would you mind opening the window? (¿te importa abrir la ventana?)
MISS (echar de menos, perder (un tren))

POSTPONE (posponer)

RISK (arriesgarse)
RESIST (resistir)

STAND (en "can´t stand" : no poder soportar) Ejemplo: I can´t stand waiting for the bus in the rain (No puedo soportar esperar al autobús bajo la lluvia)
STOP* (dejar de: ver la entrada Verbos seguidos de infinitivo o gerundio con cambio de significado)

3. Despues de verbos + la combinación de un adverbio (los llamados phrasal verbs). He aqui unos pocos:

carry on (continuar, seguir)
give up (dejar algo definitivamente)
keep on (proseguir, continuar)
leave off (dejar, abandonar)
put off (aplazar)

Ejemplos:

- At last, I´ve given up SMOKING! (¡Por fin he dejado de fumar!)
- It finally left off RAINING and the sun came out. (Finalmente, dejó de llover y salió el sol)
- My wisdom teeth hurt!. I can´t put off going to the dentist any longer (Me duele la muela del juicio. No puedo posponer más ir al dentista)

4. Después de preposición. Pudiendo formar los llamados Prepositional verbs. Hay muchos. He aqui uno pocos:

ACCUSE someone OF (acusar a alguien de)
APPROVE OF (dar el visto bueno, aprobar)
BE FOND OF (ser aficionado a, tener cariño a)
BE GOOD/BAD AT (ser bueno/malo en)
BE USED TO (estar acostumbrado a)
FEEL LIKE (apetecer)
INSIST ON (insistir en)
LOOK FORWARD TO (esperar con ilusión)
SUCCEED IN (tener exito en)
THINK ABOUT /OF (pensar en)

Y la expresión: WHAT ABOUT......? ( ¿Y si...?)

Ejemplos:
He was accused of stealing the bank (le acusaron de robar el banco)
She is very fond of eating chocolate (es muy aficionada a comer chocolate)
m very good at cooking (Soy muy buena en la cocina; se me da bien cocinar)
We are not used to drinking wine for breakfast (no estamos acostumbrados a beber vino en el desayuno)
I feel like dinking tea (Me apetece beber té)
The professor insisted on doing the exam that day (el profesor de universidad/catedrático insistió en hacer el examen ese día)
Al final de una carta: m looking forward to hearing from you soon (espero oir noticias tuyas pronto)
Do you think you´ll be succeeded in climbing that mountain? (¿estás seguro de que tendrás exito (podrás) escalar esa montaña?)
It was very cold last winter, so we are thinking of installing central heating. (Hizo mucho frío el invierno pasado, asi que estamos pensando en instalar / poner calefacción central)

What about going to the cinema this afternoon? (¿Y si vamos al cine eata tarde?)

5. Con posesivos (genitivo sajón) , en cuyo caso el gerundio se convierte en sustantivo:

Mary insisted on Arthur´s helping (María insistió en (obtener) ayuda de Arturo)
I can´t forgive John´s breaking his promise (No perdono que Juan haya roto su promesa)





domingo, 22 de noviembre de 2009

CÓMO DAR UNA BUENA CLASE DE INGLÉS ( o de lo que sea).

Estimados lectores de Inglés para pobres:

Con tantas ganas de enseñaros y de que repaséis este maravilloso idioma, he olvidado enseñaros a cómo preparar una buena clase por si os hace falta en un futuro (u os está haciendo falta ya). Crear una buena clase es como cocinar un buen cocido madrileño o una fabada asturiana. Y, como en todo, cuantas más veces se haga, mejor saldrá. He aquí la receta.

Empezaré resumiendo los ingredientes que ha de tener un buen profesor. Si nos lo tiene de manera natural, se pueden mejorar, pero nunca, pasarlos por alto:

  1. Muchos kilos de PACIENCIA. Ésta, es FUNDAMENTAL en el arduo y difícil oficio que nos ocupa. Diría que es el calificativo más importante que un buen profesor tiene que desarrollar. Hay que ser paciente para aclarar una y mil veces las dudas que el alumno plantee, para mandar callaaaaar, y para continuar sin tirar la toalla (o, al menos, intentarlo)
  2. Varios puñados de ORGANIZACIÓN Y PLANIFICACIÓN: El buen maestro tiene que tener MUY CLAROS en su cabeza, los conceptos que va a enseñar y el tiempo del que dispone para ello. Una buena planificación desde el principio, salva muchos "incidentes" a medio y largo plazo y, además, tener las cosas claras en una mente clara, ayuda a improvisar (en el caso de tener que hacerlo).
  3. Por supuesto, hay que ser un EXPERTO EN LA MATERIA y elaborar el plato sin mirar otros libros de recetas (las buenas ideas, ya residen en la cabeza) . Esto se da por hecho, pero lo recalco porque muchas personas se lanzar el vacío de enseñar lo que no saben y, al final, se ven en un callejón sin salida. No te lances a enseñar lo que no sabes: no te engañes a , y lo que es más importante, a los demás.
  4. Muchas cucharadas de MOTIVACIÓN. El profesor ha de estar MOTIVADO. Por mi experiencia, uno de las mejores motivos (porque se van a necesitar esos empujones de energía muy a menudo) es pensar que lo enseñado no cae en saco roto y que, con el tiempo, esos alumnos que casi son tus hijos (por el cariño que puedes llegar a cogerles), se lanzarán a hablar y a escribir ingles de manera casi milagrosa (como me pasó a mi, que no nací bilingüe). Por otro lado y para comprobar que van adquiriendo conocimientos, hacer controles escritos y orales cada cierto tiempo ayuda al buen profesor a comprobar cómo está haciendo su labor: bien o mal, dependiendo de si éstas pruebas están mejor o peor. Doy por hecho que el alumno estudia todos los días y mantiene un interés despierto por la asignatura. Si el alumno no está motivado, el profesor ha de preguntarse qué está haciendo mal e intentar cambiar su ingrediente de enseñanza (sonreir más mientras se enseña y bromear, ayuda mucho; pero sin pasarse: el alumno tiene que SABER, desde el primer día, que es el profesor quien manda y no él)
  5. Una clase de inglés, por supuesto, se da en inglés. Si el alumno no entiende nada (cosa que ocurrirá y aquí entrará el demonio de la impaciencia a hacer de las suyas), el profesor ha se insistir manteniendo el inglés como primer idioma. Insistir, insistir, insistir...hasta que, al cabo de 1 ó 2 meses (en muchos casos, antes) vaya comprobando que los alumnos entienden y van aprendiendo, por muy duros y rebeldes que quieran aparentar ser (sobre todo los adolescentes) y el aprendizaje es muchísimo más rápido en los niños (cuanto más pequeños, más "esponjas"). Especiales pizcas de paciencia hay que echar y desarrollar con los adolescentes. Al fin y al cabo, no es su culpa que mantengan una revolución hormonal las 24 horas del día. ¿Quien la aguantaría?.
Pues creo que estos son los ingredientes fundamentales de una buena clase, de lo que sea. Ahora sólo queda aderezar con 3 cucharadas de amor y 100 gr. de cariño este oficio que tan difícil se hace a veces, pero tan gratificante es muchas otras.

Muchas gracias y Bon appétit!

jueves, 12 de noviembre de 2009

THE YEAR OF THE CAT, Al Stewart

Al Stewart (Escocia. 5 de septiembre de 1945) contó con la colaboración de Alan Parsons para producir este sencillo no "en el año del gato" (¡jeje!) sino en 1976.
No está clara la metáfora de la canción.

Unos dicen que "el Año del Gato" se refiere a la Astrología Vietnamita y que este gato remplaza al conejo de la Astrología China y que, por eso, toda la canción es una metáfora a la Guerra de Vietnam.

Otros, que el protagonista se enamora de una prostituta de algún país marroquí y, por ende, la canción tiene muchas connotaciones sexuales.

Se dice también que Stewart se veía con una chica que, por aquel entonces, leía un libro sobre Astrología Vietnamita, en 1975, lo que le inspiró para escribir toda la canción.

También podría hacer referencia a la adicción a la heroina ("she") porque el Año del Gato es el anterior al del Dragón y la expresión inglesa "chase the dragon" (perseguir al dragón)es la jerga para expresar "adicción a la heroina".


De cualquier modo, la canción no tiene desperdicio: en composición, en música y, por supuesto, en contenido semántico.

¡Que penséis bien!



On a morning from a Bogart movie

(una mañana de una película de Bogart (posiblemente "Casablanca"))
in a country where they turn back time
(en cualquier país donde regresan al pasado)
you go strolling through the crowd like Peter Lorre contemplating a crime
(paseas entre la multitud como Peter Lorre contemplando un crimen)
She comes out of the sun in a silk dress running...
(Ella sale del sol vestida de seda y difuminándose ...)
...like a watercolour in the rain
(...como una acuarela bajo la lluvia)
Don´t bother asking for explanations
(no te molestes en pedir explicaciones)
she´ll just tell you that she came
(sólo te dirá que llegó)
in the Year of the Cat.
(en el Año del Gato)

She doesn´t give you time for questions
(No te da tiempo a que le preguntes)
and she locks up your arm in hers
(te coge los brazos para que, a su vez, le abraces a ella)
and you follow ´till your sense of which direction completly dissapears
( y la sigues hasta que el sentido de la dirección desaparece por completo)
But the blue tiled walls near the market stalls
( los azulejos revisten las paredes cerca de los puestos del mercado)
There´s a hidden door she leads you to
(hay una puerta escondida/secreta donde ella te invita a entrar )
"These days" she says "I feel my life
("Estos días" dice "siento mi vida)
just like a river running through
(como un rio que atraviesa)
The Year of the Cat".
(el Año del Gato")

She looks at you so coolly

(Te mira tranquila)
and her eyes shine like the moon in the sea
(sus ojos brillan como la luna en el mar)
She comes in incense and patchouli
(ella huele a incienso y a pachuli)
so you take her, to find what´s waiting inside...
(entonces la coges/tomas/posees para encontrar lo que hay dentro de...)
The Year of the Cat.
(El Año del Gato)

Well morning comes and you´re still with her
(Amanece y aún estás con ella)
and the bus and the tourists are gone
(el autobús y los turistas ya se han ido)
and you´ve thrown away your choice and lost your ticket
(has perdido tu oportunidad y tu billete)
so you have to stay on
(por eso, te quedas)
But the drumbeat strains of the night remain...
(pero el son del tambor de la noche aún permanece...)
in the rhythm of the new born day
(en el ritmo del recíen nacido día)
You know sometimes you´re bound to leave her
(Sabes que, a veces, te niegas a abandonarla)
but for now you´re going to stay
( por ahora, te vas a quedar con ella)
in the Year of the Cat
(en el Año del Gato)

martes, 10 de noviembre de 2009

CADENA PERPETUA (The Shawshank Redemption)

El título original de esta película es The Shawshank Redemption. Shawshank es el nombre ficticio que se le dió a la cárcel estatal en Maine (Estado de Nueva Inglaterra, USA).

Shawshank, a secas, no significa nada, pero "shank", entre otras acepciones, tiene la de pierna o pata. La expresión humorística "on shank´s pony / mare (yegua) significa "en el coche de San Fernando: un rato a pie y otro andando".

El film está basado en la novela de Stephen King: Rita Hayworth and Shawshank Redemption (el poster que Dufresne utiliza en la película para "tapar" su libertad muestra, en blanco y negro, a la famosa Hayworth en Gilda).

El video narra la escena en la que Andy (Tim Robbins) regala a sus compañeros un momento musical inolvidable. Atentos al acento americano. Tenéis algo de vocabulario tras la transcripción.



Guard: Andy, can you hear that?

Guard: Dufresne?, Dufresne?, can you let me out?, Andy?, Andy?

I have no idea to this state what those two italian ladies were singing about. To this, I don´t wanna know. Some things are best left unsaid. I like to think they were singing about something so beautiful it can´t be expressed in words and makes your heart beat because of it.
I tell you those voices soared higher and further than anybody in a grey place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our humdrum cage and made those walls disolve away and for the briefest of moments, every last man in Shawshank felt free. It pissed the guard enough sound awful .

Guard: Open the door, open the door!!, Dufresne, open this door!, turn that off!, I am warning you, Dufresne!!: TURN THAT OFF!!!

Guard 2: Dufresne, you´re mine now.

Andy got two weeks in the hole for that little scandal.

TO SOAR: elevar
DARE: atreverse a
TO FLAP: aletear
HUMDRUM: monótono/na.
CAGE: jaula.
TO PISS: Irritar, molestar mucho, hartar.
TURN OFF: apagar

sábado, 31 de octubre de 2009

EL LEÓN CHRISTIAN

Esta historia es verídica. Ocurrió en Inglaterra en la década de 1960 y 70.
El video está subtitulado en inglés. Id parandolo para que os de tiempo a leer ambos idiomas, compararlos e intentar retener el vocabulario que no sepáis.
Traducido al castellano a continuación, espero que os enseñe muchas cosas... :-)



En 1969, John Rendall y Ace Berg vieron un cachorro de león en venta en Harrods (Londres). Apretujado y solo en una pequeña jaula, decidieron llevarlo a casa.
Un párroco local permitió que el cachorro, llamado ahora Christian, jugase e hiciese ejercicio por los terrenos de la iglesia, pero enseguida se hizo muy grande para permanecer en el apartamento.
Lo único que podían hacer era intentar llevarlo a Africa otra vez, cosa que lograron.
Un año más tarde quisieron hacerle una visita, pero les dijeron que ahora era el jefe de su propia manada y que, como tal, estaba salvaje y no les recordaría.
Sin dejarse intimidar, fueron a verle a pesar de todo.
Tras muchas horas buscando a la manada, ésto es lo que ocurrió cuando, finalmente, encontraron al león salvaje...

¡Incluso les presentó a su esposa!

El amor no conoce límites y la amistad verdadera dura toda una vida.
Vuelve a ponerte en contacto con alguien hoy.
Te alegrarás de haberlo hecho.

jueves, 29 de octubre de 2009

EL MAGO DE OZ

L. Frank Baum, nacido en Nueva York en 1856, vió la publicación de su libro The Wizard of Oz en 1.900.
Se dice que tanto el cuento como la película son una alegoría de la lucha política y económica entre los partidarios del patrón oro y los del bimetalismo (sistema monetario que admite como patrones el oro y la plata, conforme a la relación que la ley establece entre ellos) en Estados Unidos a finales del siglo XIX. El camino de baldosas amarillas representa la falsa promesa del oro; Kansas, el estado agrícola endeudado; los chapines de rubíes de Dorothy, el camino de vuelta a casa y OZ el patrón de medida de oro (oz= onza).

Aquí teneis otro video más con la narración transcrita más abajo.

La película, producida en 1939 y dirigida por Victor Fleming, lanzó a Judy Garland al estrellato, en una interpretación que, en un principio, iba destinada a Shirley Temple.

Como ejercicio práctico y divertido, podéis aprender la canción del video. Vocalizad muy bien y repetidla varias veces. El vocabulario más importante de la canción es:

  • to be off: ir fuera, lejos.
  • wiz: abreviatura de"wizard" (mago)
  • whiz: portento, persona que destaca mucho en algo, genio
  • A wiz of a whiz es un juego de palabras semántico y del sonido /z/: algo así como "el Rey de reyes", un mago genial.
  • because of: a causa de, por




Many many miles east of nowhere lies the amazing land of Oz. A magnificient empire created in
the mind of a man who wrote a great book about it. Like wildfire in a wheat field, the fabulous quail of the Wizard of Oz spread from town to city, to nation, to the entire world. Although the Wizard of Oz has captured the children of four generations and fired the imagination of those youth full adults who has never grown old, although ten million copies of the book at reach of hands and eager hearts, no one has get the tiring task of giving life and reality to the land of Oz and its people.

Every delightful character of L. Frank Baum´s classic is now reborn. Every glorious adventure has been recaptured and think it with the rainbow. The celebration in Munchkin Land, the flying monkeys, the rescue of Dorothy, the castle of the witch, the palace of Oz and Dorothy´s strange journey to the end of the city to find the wonderful Wizard of Oz himself:

We´re off to see the wizard, the wonderful wizard of Oz. We´ll find- he is- a whiz of a wiz, if ever a wiz there was. If ever oh ever a wiz there was, the Wizard of Oz is one because, because, because, because, because, because, because of the wonderful things he does. We´re off to see the wizard, the wonderful Wizard of Oz.

PRONUNCIACIÓN, MUY SENCILLA, EN INGLÉS

He aquí un nuevo video con buenas ideas y trucos para pronunciar la maravillosa lengua de Shakespeare. Mi larga experiencia en el mundo de la enseñanza me está enseñando a indagar e intentar comprender el por qué de ciertos fallos a la hora de pronunciar esta lengua.

Lee el contenido del video y escucha la pronunciación atentamente. Repite los ejemplos EN VOZ ALTA.


sábado, 24 de octubre de 2009

SOLUCIONES AL EJERCICIO DE INF. Y GERUNDIO

Aquí teneis las soluciones al ejercicio de completar los huecos con to+infinitivo o gerundio, dependiendo del significado. Quien no lo haya hecho, ahora es el momento de probar vuestros conocimientos. :-)

a) TO BUY / TO POST ( tareas del pasado: to+ infinitivo)
b) TO INSULT (Mean: "tener la intención de": to+ infinitivo)
c) TO BE (Try: "hacer el esfuerzo": to+infinitivo)
d) TO GO OUT (Allow seguido de personas: to + infinitivo)
e) TO HAVE (Stop: "parar para hacer algo más": to+infinitivo)
f) WAITING (Mean: "implicar": gerundio)
g) RAINING ( Stop: "dejar de": gerundio)
h) BREAKING (recordar algo del pasado: gerundio)
i) SINGING/DANCING (allow seguido de ninguna persona mencionada: gerundio)

martes, 20 de octubre de 2009

VERBOS SEGUIDOS DE INFINITIVO O GERUNDIO CON CAMBIO DE SIGNIFICADO:

En inglés hay ciertos verbos que, según vayan seguidos de to+infinitivo o de gerundio (-ing) (la ortografía del gerundio está en las reglas del Presente Continuo), cambian su significado.

Esos verbos son: REMEMBER (recordar), FORGET (olvidar), TRY (intentar), STOP (parar), REGRET (lamentar), MEAN (implicar, tener la intención), ALLOW/PERMIT ( dejar, permitir). Las reglas que vais a leer a continuación son fáciles si prestais atención y las leéis con interés y alegría ( va en serio, venga, sonreid :-) )

REMEMBER+TO INFINITIVE: al recordar algo que vas a hacer en el futuro o cuando queremos enumerar una serie de acciones que teniamos/tenemos que hacer. Por ejemplo, en el primer caso (algo que vamos a hacer en el futuro):

I must remember TO GO to the bank tomorrow
(Debo recordar ir al banco mañana)

En este caso, REMEMBER va seguido de to+infinitivo (to go) porque se está recordando algo que vamos a hacer en el futuro.
Otro ejemplo, en el segundo caso (serie de acciones o lista de tareas que hay que hacer):

Did you remember TO EMAIL Mike?
(¿recordaste mandar un e-mail a Miguel?)

En este caso, aunque la interrogativa está en pasado (did), lo que se enfatiza es la tarea de mandar un e-mail a Miguel, por eso va seguido de to+infinitivo.

REMEMBER+ -ING: al recordar algo del pasado, algo que ya se ha hecho. Por ejemplo:

I remember SEEING the Quenn when I was 12.
(Recuerdo haber visto a la reina cuando tenía 12 años)

Fijáos que en castellano decimos "haber visto", es decir, una forma compuesta para resaltar esa acción pasada, sin embargo, en inglés, la solución es mucho más sencilla con el gerundio :-P

FORGET tiene exactamente los mismos usos que "remember", es decir, va seguido de gerundio cuando olvidas ( o no) algo del pasado y de to+infinitivo, cuando olvidas (o no) una serie de tareas o cuando te refieres al futuro. Por ejemplo:

Don´t forget TO TAKE the umbrella
(No olvides coger el paraguas)

Are you sure you haven´t forgotten INVITING them to the wedding?
(¿Estás seguro de que no has olvidado invitarles a la boda?)

TRY va seguido de to+ infinitivo cuando tiene un significado de hacer el esfuerzo. Por ejemplo:

I was very tired. I tried TO KEEP mi eyes open, but I couldn´t (Estaba muy cansad@. Intenté (hice el esfuerzo de) mantener los ojos abiertos, pero no podía)

TRY + -ING se utiliza en el sentido de hacer algo como experimento, para ver qué pasaría si... Por ejemplo:

A: The photocopier doesn´t seem to be working
(parece que la fotocopiadora no funciona)
B: Try PRESSING the green buttom
(Intenta darle al botón verde (a ver qué pasa))

STOP + to infinitive significa "parar(se) para hacer algo más". Por ejemplo:

We stopped the car TO SEE the landscape
(Paramos el coche para ver el paisaje)

Por su parte STOP va seguido de -ing con el significado de "dejar de". Por ejemplo:

Could you please stop MAKING such noise?
(¿Podrías por favor dejar de hacer ese ruido?)

REGRET + to infintivo se utiliza en el sentido de "lamentar algo que se va a hacer en el futuro". Por ejemplo:
The teacher regrets TO TELL you that there will be an exam today
(El profesor lamenta deciros que va a haber un examen hoy)

REGRET + -ING significa "lamentar algo que se ha hecho en el pasado". Por ejemplo:

I don´t regret LEAVING my last job at all.
(No lamento haber dejado mi último trabajo en absoluto)

MEAN con -ING significa "implicar". Por ejemplo:

Coughing a lot means GIVING UP smoking
(Toser mucho implica dejar de fumar)

MEAN + to infinitivo significa "tener la intención". Por ejemplo:

I meant TO BRING the books, but I forgot them.
(Tuve la intención de traer los libros, pero los olvidé)

ALLOW & PERMIT son sinónimos y funcionan igual. Se utilizan con gerundio (-ing) cuando la persona o personas no se mencionan. Por ejemplo:

I don´t allow SMOKING in the classroom
(No dejo/permito fumar en la clase)

Sin embargo, van seguidos de to+inf cuando se menciona a las personas. Ejemplo:

I don´t allow my students TO SMOKE in the classroom
(No permito que mis estudiantes fumen en clase)

Bien, hasta aquí la teoría. Ahora deberíais memorizar las reglas y, una vez aprendidas, hacer el siguiente ejercicio:

Toma lápiz y papel y escribe el verbo entre paréntesis en infinitivo o gerundio, dependiendo del significado de la frase:

a) I remembered (BUY) ............ the stamp, but I forgot (POST) ................. the letter
b) I´m sorry. I didn´t mean (INSULT) .......................... you.
c) I´m sorry I was naughty, mum. I´ll try (BE) .....................good in the future.
d) She never allows her children (GO OUT)....................... by themselves in the evenings.
e) Let´s stop (HAVE)............................... a break!
f) Going to the doctor means (WAIT) ......................... for hours.
g) Has it finally stopped (RAIN) .......................... ?
h) Do you remember (BREAK)............................. your arm when you were small?
i) We don´t allow (SING)....................and (DANCE)........................ in the pub.

PINCHA AQUÍ PARA VER LAS SOLUCIONES

miércoles, 14 de octubre de 2009

RIVERS OF BABYLON

Esta maravillosa canción que hicieron famosa Boney M, en realidad es un canto compuesto por un grupo jamaicano de los 60: The Melodians. Está basada en el Salmo 137 de la Biblia: Junto a los rios de Babilonia, nos sentábamos a llorar acordándonos de Sión (...) Allí, nuestros carceleros nos pedían cantos y nuestros opresores, alegría: "¡Canten para nosotros un canto de Sión!. ¿Cómo podíamos cantar un canto del Señor en tierra extranjera?(...). Y en el 19:14 que dice así: sean gratas las palabras de mi boca y la meditación de mi corazón delante de tí, oh Señor, (...).

Con ambos se expresa el lamento del pueblo judío en el exilio después de que el Imperio de Babilonia conquistara Jerusalén en el año 586 a. C.

Los rios de Babilonia son el Eúfrates, sus afluentes (el Khabur, uno de ellos) y el Tigris.

El Monte Sión se encuentra a las afueras de Jerusalen.

Aquí teneis la versión originalísima de The Melodians:



Y la letra de la canción que recoge los Salmos:

By the rivers of Babylon, there we sat down and there we wept, when we remembered Zion (bis)

When the wicked carried us away in captivity, required from us a song, how can we sing the Lord songs in a stange land? (bis)

Let the words of our mouths and the meditations of our heart be acceptable in thy sight here tonight (bis)

(Se repite lo anterior)



martes, 13 de octubre de 2009

Jose María García llama a The Sun

Mis queridos pupilos, no sé si recordais esta entrevista entre Jose María García y un periodista de The Sun. Esto es, precisamente, lo que tenéis que hacer: ¡ser valientes y lanzaros! (¡jaja!)

´

-Good morning, good morning?, good morning. This is... The Sun?
- Yes..
- The Sun, ok. This is Jose María, a Spanish journalisten ("journalist" es la palabra correcta)
- Can I talk to Sports? (perfectamente bien formada la interrogativa y además, la chica le entiende)
* * *
-Hello, Sport (en singular)
-Sport?
- Hello?
- Hello!
- Hello!
- He-llo! (jaja!). My name is Jose Mary , a Spanish journalisten ("journalist"), good morning, how are you?
- Good morning, I´m vey well, how are you?
- Ok. ¿Alguien, somebody speaks in Spanish por ahi? (¡muy bien la "s" de 3ª pers. sing.!)
- No, we haven´t any Spanish speakers, I´m afraid...
- There´s no Spanish speakers
- No.
- No, ok. I wanna ask you only one question because /bicos/ ¡jaja! here I´m very interested (creo, ¡jaja!)
- Go on! (increible, el inglesito le ha entendido)
- Go on? ok! Today, no!, yesterday your periodic (NEWSPAPER) publicated (PUBLISHED) an articulet (ARTICLE) about Spanish...laughing about the Spanish (LAUGHING AT SPANISH). I don´t understand. What happen with the Spanish there? because (¡ahora lo dice bien!) we can´t , we have to count in morning (yo creo que aquí se refiere a que "tenemos que contarlo por la mañana" (en la radio)
- You have to what?
- ¿Qué?
- What did you say?
- ¿Qué? No, I repeat. I repeat o no repeat? (Do I repeat? - sería lo correcto o Shall I repeat? forma muy cortés que al ingles le encantaría) Repeat?
- Yes, go on.
- From the beginning?
- No, no, just the last bit, what did you say? I missed the last bit (trozo, fragmento)
-Last bit was repeat. Vamos a ver...Let me say, ehhh..yesterday...
- We did a piece yesterday about the Spanish team, yes?
- Si. Who I?, who I?
- WHY?
- There, in Englin, you are laughing about the Spanish.
- Not at all, not on Sports.
-Pero , ¿por qué?. No, no, si... I hear you. What happened?
- No, no I´m not gonna last time in this conversation. We are not laughing at Spanish on sport. We´re giving a serious coverage, nothing to do with "laughing at people". It´s to do with football. That´s all we do with it. I´ve gotta go now, so thank you so much for calling.
- Yeah, but ¡coño!, you were talking in the periodic about the Spanish, about the Spanish girls, about the bullfighters (toreros)... /bulFAIters/
- Yeah, but that´s not, that´s not on Sport page, is it?
- Yeah, but you are descojoneiting (FUCKING LAUGHING AT US!)
- No, I´m going now. Bye-bye!
- ¿Cómo que "bye-bye"?
- I´ve got to go.
- ¡Me cago en tu padre!
- Right to the editor.


¡¡JAJAJA!! ¡Jose María García perdió el miedo al inglés hace mucho tiempo!. ¡QUÉ TIO MÁS VALIENTE!

viernes, 9 de octubre de 2009

SWEET DREAMS de Eurytmics

Como todos sabeis (y si no, os lo recuerdo yo que para eso estoy aqui), Eurytmics es una banda de pop inglés formada por Annie Lennox (vocalista) y David A. Stewart (compositor). Se establecieron como dúo en 1980, pero 5 años antes, formaron parte (junto con Peet Coombes, guitarrista y viejo amigo de David), del grupo punk "The Catch". Los tres editaron un único sencillo: «Borderline/Black Blood», en 1977. Tras varios meses, pasaron a llamarse "The Tourists", y recibieron un nuevo miembro en el grupo: un bajista de Singapur, Eddie Chin. Parece que los cuatro cosecharon algo de éxito, pero enseguida empezaron problemas legales con los representantes, discográficas, incluso con los diferentes estilos musicales que cada uno perseguía. Asi que, se separaron. Años despues, en 1987, murió Coombes tras una etapa de adicción a drogas y alcohol y, ahora sí, en 1980, Eurythmics se harán conocidos mundialmente por éxitos musicales como «Love Is A Stranger», «Who´S That Girl?», «Right By Your Side», «Here Comes The Rain Again» o la celebérrima «1984» —también llamada «Sex Crime».

Aquí teneis un video con la letra de la famosísima SWEET DREAMS (are made of this). ¡¡Qué os divirtáis!! ;-)


La letra en español es:


Los dulces sueños están hechos de esto
¿quien soy yo para discrepar?
viajo por el mundo y los los 7 mares
todo el mundo busca algo

Algunos quieren utilizarte,
algunos otros que les utilices,
algunos quieren abusar de tí,
algunos otros que abuses de ellos,

Los dulces sueños están hechos de esto
¿quien soy yo para discrepar?
viajo por el mundo y los 7 mares
todo el mundo busca algo.

Levanta la cabeza,
mantenla erguida.
Sigue adelante.

(Se repite lo anterior)

miércoles, 30 de septiembre de 2009

PRESENTE CONTINUO/ PRESENTE SIMPLE

El presente continuo en inglés se forma con nuestro amigo el verbo TO BE y el gerundio del verbo que queramos conjugar (reglas ortográficas más abajo). Y es, eso, un presente...contínuo, es decir, se utiliza para acciones que ocurren en el presente y que indican cierta duración. "Continuo" significa GERUNDIO (-ing). Todos los tiempos contínuos en inglés, llevan gerundio. TODOS.

Se utiliza para expresar:

1. Acciones que ocurren en el momento de hablar.
Ej: I´m not studying Maths ("no estoy estudiando matemáticas"; justo ahora, no lo hago)

2. Acción que se realiza en esta etapa, pero no necesariamente en el momento de hablar.

Ej: He´s reading The girl with the dragon tatoo. He´ll lend it to you when he finishes.

(Se está leyendo Los hombres que odiaban a las mujeres. Te lo prestará cuando lo acabe;
no necesariamente está leyendo en ese preciso momento, sino durante esos dias...)

3. El presente continuo expresa un futuro próximo, con expresión de tiempo y que está planificado: horarios, itinerarios, programas...

Ej; Tomorrow I´m flying to the Emerald Island at 3pm (Literalmente, "mañana estoy volando a la Isla Esmeralda ("Irlanda" pá vuestro conocimiento) a las 15 horas, es decir: "mañana vuelo a la isla esmeralda a las 15:00".

Bien, ya llevamos tres usos del presente continuo. ¿A que es fácil?.

Hay un 4º. Se utiliza al P.Continuo con el adverbio "always" para indicar que algo molesta mucho.
Ej: My car is ALWAYS breaking down! (¡Mi coche siempre se está rompiendo!)


REGLAS DE FORMACIÓN DEL GERUNDIO:

- Se añade "-ing" al infinitivo del verbo:
Go- going
Study- studying (ojo, que la "y" no cambia).
Read- reading

- Se dobla la consonante final si tenemos cons+vocal+cons, en los monosílabos:
Stop- stopping
Begin- beginning
¡OJO! Open- opening (no se dobla la "n" porque el acento recae en la "o" (Óupen)

- Los verbos que acaban en "-e" muda (silent "e") quitan esa "-e" y añaden "-ing":
Phone- phoning
make- making
dance- dancing
dye- dying (teñir- tiñendo)

- Los verbos que acaban en "-ie" cambian esa "-ie" por "-y" y añaden "-ing":
lie- lying
die-dying (morir- muriendo) ¿Os dais cuenta del detalle? En inglés se dice igual "muriendo" que "tiñendo". Habrá que ver el contexto, ¿no? ;-)


PRESENTE SSSSSSSSSSSSSSSSSSSSIMPLE

Como le digo a mis niños, el Presente SSSSSSSSSSimple se forma añadiendo una "-S" al verbo en la tercera persona de singular, es decir, con "he, she, it". (o algo que se le parezca: Peter, my mum, the dog...nobody, anybody...). Por tanto, SIEMPRE habrá que añadir una "-S" en la afirmativa, negativa y preguntas.

* Sin embargo, los verbos que acaban en "-o", "-x", "-ch", "-ss", añaden "-es". Por ejemplo: He goes; My mum mixes; He watches tv, etc. La razón de esto es muy sencilla: si a un verbo que ya de por sí acaba en sonido silvante ( x, ch, ss) le añado otro sonido silvante ("-S"), no hay diferencia, por eso meto una "-e".

Vamos a conjugar el Presente SSSSSSSSSSimple del verbo "cantar" (to sing) en todas sus personas:

Afrimativa:

I sing (Canto)
You sing (cantas)
He sings (él canta)
She sings (ella canta)
It sings ("ello" canta)
We sing (cantamos)
You sing (cantáis)
They sing (cantan)

Negativa: Utiliza el auxiliar do/does + not, es decir: "don´t" o "doesn´t". Recordad que la "s" (en este caso "es" porque "do" acaba en "o"), irá, como siempre con el trío "he, she, it".

I don´t sing (No canto)
You don´t sing (no cantas)
He doesn´t sing (Él no canta)
She doesn´t sing (Ella no canta)
It doesn´t sing ("Ello" no canta)
We don´t sing (No cantamos)
You don´t sing (No cantáis)
They don´t sing (No cantan)

Interrogativas o preguntas:

Siempre con esta fórmula: AUXILIAR (do o does)+ Sujeto+ Verbo. Vamos allá:

Do I sing? (¿Canto?)
Do you sing? (¿cantas?)
Does he sing? (¿canta él?)
Does she sing? (¿canta ella?)
Does it sing? (¿canta "ello"?)
Do we sing? (¿cantamos?)
Do you sing? (¿cantáis?)
Do they sing? (¿cantan?)

Tanto en la forma negativa como en las interrogativas, la "s" ya está en el auxiliar. Asi que, ya no hace falta añadirla al verbo, como hacemos en la afirmativa. Con ponerla una vez (en el auxiliar) es suficiente.

USOS DEL PRESENTE SSSSSSSSSIMPLE:

1- Para expresar hábitos, cosas que se hacen con frecuencia, costumbres...Es común, pues, que aparezcan los llamados adverbios de frecuencia:

ALWAYS: siempre
OFTEN: a menudo
SOMETIMES: a veces
USUALLY: normalmente
NEVER: nunca
EVERY DAY: cada día, todos los días
EVERY WEEK: cada semana, todas las semanas
EVERY YEAR: todos los años
RARELY: rara vez
SELDOM: casi nunca
("Rarely" y "seldom" son practicamente sinónimos).

Se colocan delante del verbo: I always go to school by bus (Siempre voy al colegio en autobús)

¡OJO! con ALWAYS en el Presente Continuo, que indica que algo molesta: My car is ALWAYS breaking down!

2 - Para expresar verdades generales:

Water boils at 100º (El agua hierve a 100 grados. Recordad la "-S" de 3ª persona)

- Para expresar situaciones permanentes:

Mary lives in Oxford (María vive en Oxford)

Ejercicio: Toma papél y lápiz y completa los huecos de estas frases con Presente contínuo o Presente simple. Una vez completados los huecos, pincha más abajo para ver las soluciones.

a) Jill is interested in politics, but she .............................................. (not/belong) to a political party.
b) Don´t put the dictionary away. I ........................................... (use) it.
c) Don´t put the dictionary away. I ............................................ (need) it.
d) Who it that man? What ...................................................... (he/ want)?
e) Who is that man? Why ....................................................... (he/ look) at us?
f) George says he´s 80 years old, but nobody .......................................... (believe) him.
g) She told me her name, but I ................................................... (not/remember) it now.
h) I ....................... (think) of selling my car. Are you interested in buying it?
i) I ......................... (think) you should sell the car. You ................................. (not /use) it very often.
j) I used to drink a lot of coffees, but these days I ..................................... (prefer) tea.
k) Air............................... (consist) mainly of nitrogen and oxygene.

Pincha aquí para comprobar tu sabiduría

martes, 29 de septiembre de 2009

PRONUNCIACIÓN DEL FINAL "-ED"

Prosigamos el repaso de esta lengua tan apasionante con unos trucos para pronunciar correctamente todas y cada una de las palabras (verbos y adjetivos) acabadas en "-ed", es decir: los pasados y participios regulares y ciertos adjetivos.

La regla es muy sencilla:

- Solamente se pronuncia la "e" de "-ed" cuando el verbo en infinitivo acaba en "t" ( o "-te" (devote) en cuyo caso sólo de añade "-d") o en "d" (o "-de" (include) sólo se añade "-d"). En el resto de los casos (que son la mayoría), no se pronuncia esa "e", pero sí la "d".
Por ejemplo: el infinitivo "want" acaba en "t". Si le añadimos "-ed" para formar el pasado o el participio o el adjetivo (el famoso "se busca" de las pelis del oeste), la forma resultante sería "wanted" y se pronunciaría /uóntit/ (pongo la fonética a lo bestia para que la entendáis). Por su parte, un infinitivo que acaba en "d" es, por ejemplo "need"; al añadirle "-ed" la forma resultante sería "needed" en cuyo caso la pornunciación sería /nidid/.

Como dice la regla, en el resto de los casos, NO se pronuncia la "e" de "-ed". Es más, chirría bastante en el oido de un buen hablante de inglés oir cosas como /uólked/ (walked) o /lisened/ (listened). La pronunciación correcta de ambas formas verbales es: /uókt/ y /lisend/, ¡PERO SÍ SE PRONUNCIA LA "T"! a secas, sólo sonido /t/o /d/, dependiendo de la vocal que lleven delante, pero al ser ambas dentales y muy parecidas en sonido, lo más importante es que NO se diga la "-e".

Existen excepciones a esta regla. El adjetivo "naked" (desnud@) a pesar de acabar en "k", sí pronuncia la "e" de "-ed" , quedando la fonética así: /neikid/

Lee EN VOZ ALTA (es muy importante que os escuchéis) y con atención la siguiente lista de pasados/participios y adjetivos acabados en "-ed" y su correcta pronunciación. Fíjate bien si acaban en "t", "d" o en ninguna de las dos:

- played /pléid/
- painted /péintit/
- washed /uóshd/
- pushed /pushd/
- listened /lísend/
- travelled /tráveld/
- watched /uótcht/
- closed /clóusd/
- rented /réntit/
- devoted /divóutit/
- kissed /kist/
- linked /linkt/
- related /riléitit/
- delayed /diléid/
- sounded /sáundid/
- used /iúst/
- limited /limitit/
- passed /past/
- started /startit/
- blessed /blest/ (pas.part.de "bendecir")
- blessed /blesid/ (bienaventurado)
- combed /kombt/